《纸上的伊比利亚:西班牙文学选集》
【西】弗朗西斯科·克维多 等 / 范晔 译

美丽的阿萨巴,
告诉我:你从哪里来?
我知道你爱上了别人
我你已经不爱。

——《古民歌十一首》

@reading

我们的主角虽然年轻,但是他已经逐渐习惯了军旅生活中的各种意外事件。他刚刚安排好手下的人,就叫人给他在司祭席的阶梯下面放了一只装着马饲料的口袋,他立刻躺在上面,尽可能舒服地用斗篷裹住身体,头枕在台阶上,五分钟之后,就像约瑟国王本人在他的马德里王宫一样鼾声大作,安然入睡了。
士兵们用马鞍当枕头,像他们的指挥官那样慢慢都睡了,人语声也渐渐听不见了。
仅仅过了半点钟,就听见低低的风声从教堂尖拱的破玻璃窗中吹进来,在墙上石像的华盖下筑巢的夜鸟在屋顶下扑棱棱地盘旋,守夜的哨兵裹着宽大的斗篷,在柱廊中来回踱着,时远时近的脚步声清晰可闻。

——【西】古斯塔沃·阿道弗·贝克尔《吻(托莱多传说)》

关注

军官们半惊半疑地相互看了看,而骠骑兵指挥官没有理会他的故事所造成的这一效果,继续讲道:
“你们根本想象不出任何与之相似的场面,那个夜间幽灵般的形象依稀浮现在礼拜堂的阴影下,就像你们大约看见过的画在彩色玻璃上的圣母像,从远处看去十分醒目,在教堂阴暗的背景下显得雪白,闪闪发光。在她的椭圆形的脸上明显看出轻微的精神上憔悴的痕迹,她的端庄的容貌充满温柔而悒郁的恬静,她的肤色白皙,细长身材的轮廓线条极其纯洁,举止娴雅高贵,她的白色衣衫轻飘飘的,这一切都使我想起我从童年时就梦想的那种女子。她们具有贞静的、天使般的外表,是少年时代飘忽不定的爱情的不可企及的对象!我觉得自己被一种错觉愚弄了,于是我眼睛不眨地盯着她,甚至于都不敢呼吸,害怕一口气会使眼前的魅影烟消云散。她一动不动。看到她的形象是如此纯洁、如此光彩熠熠,我不禁突然想到她不是人间的女子,而是一个幽灵,在一瞬间幻化成人的样子,乘着月光降临到大地上,在空中和在她身后留下蓝色的光尾,从高高的拱顶窗垂直地降到对面墙角下,打破了这个阴郁而神秘场所中的阴影。”

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。