[美]罗伯特·W.钱伯斯

【不要嘲笑那些疯子,他们只不过比我们疯得时间更久……仅此而已。】

p.s.首版《黄衣之王》封面图,由钱伯斯自己绘制。原画被美国著名科幻杂志编辑福里斯特·J.阿克曼(Forrest J. Ackerman)收藏。

关注

我转身去看太阳。日轮似乎已经碰到了大地的边缘。当我终于决定再向前走也没有意义,必须想办法在这片荒原上至少挨过一晚的时候,我便一下子筋疲力尽地倒在地上。傍晚的阳光斜射在我的身上,让我感到温暖,但海风正变得越来越强。一阵寒意从我被浸湿的射击靴上传遍我的全身,仿佛给了我一拳。海鸥在我头顶上方的高空中盘旋或者上下翻飞,像是一些白色的纸片。远处的沼泽中有一只孤独的鹬鸟在鸣唱。太阳一点点沉入地底。天穹被落日的余晖染红。我看着天空从最浅淡的金色变成粉红色,最后变得仿佛即将熄灭的火焰。

——《少女德伊斯》

“你肯定不是从科尔塞莱克过来的!”她说道。

她甜美的声音中没有任何布列塔尼口音,也没有其他我知道的口音,但还是有着某种我似乎听到过的东西,某种老式的、难以定义的东西,就好像一首老歌的旋律。

“坐下来,休息一下。”她对我说,“你走了很远一段路,一定已经累坏了。”

她拢起腿上的百褶裙,示意我跟上,然后就迈着优雅轻巧的步子穿过刺荆豆丛,来到草木之间的一块平坦石头旁。

“他们会直接来到这里。”她一边说,一边坐在石头一侧,又邀请我坐到另一侧。现在最后一点阳光已经开始从天空中消失。一颗星星闪烁着微弱的光亮出现在玫瑰色的云霭之间。一群水禽排成长长的、略有波动的三角形队伍经过我们头顶向南飞去。周围的沼泽中传来一阵阵鸻鸟的叫声。

“其实非常美丽——我说的是这片原野。”女孩低声说道。

“是很美丽,但是对陌生人也很残酷。”我回应道。

“美丽却残酷。”女孩用梦一般的声音重复着我的话,“美丽却残酷。”

我们周围的荒野完全被一片幽灵般的雾气所笼罩,显得异常寂静。鸻鸟停止了它们的鸣叫。旷野中无所不在的蟋蟀和其他小生物也保持着沉默。不过我似乎能听到它们在我们身后很远的地方又恢复了喧闹。前面那两个高大的身影不断跨过一片片石南。鹰爪上的铃铛发出微弱的声音,传入我的耳中,如同遥远而模糊的钟声。

“我是一个根本不值得你多想一下的轻薄之人;我享受着你的好客之谊,却还在用狂妄的期许回报你的慷慨心胸——我爱你。”

她用双手撑住下巴,轻声回答:“我爱你,我喜欢你对我说的话,我爱你。”

“那么我就要赢得你。”

“赢得我吧。”她回答道。

不过我只是静静地坐着,向她转过脸。她也保持着安静。甜美的面孔支在手掌上,和我相向而坐。当她的眼睛看进我的眼睛,我知道,她和我都不需要再用语言交流。她的灵魂已经回应了我。我挺起胸膛,感觉到青春和喜悦的爱情充盈在我的每一根血管中。她可爱的脸上洋溢着明艳的光彩,看上去仿佛刚刚从一场梦中醒来。她的目光带着一种探询的意味投向我的眼睛,让我在快乐中颤抖。我们吃着早餐,开始轻声交谈。我把我的名字告诉她,她也告诉了我她的名字——让娜·德伊斯小姐。

德伊斯小姐竖起一根玫瑰色的手指,非常严肃地说道:

“首先,你必须抓住那只隼。”

“我已经被抓住了。”我回答道。

她笑得非常美,还对我说,她以为我说不出这样的话来,因为我很高贵。

“我已经准备好被被驯服了,”我回答道,“被拴上绳子,系上铃铛。”

她快活地大笑起来。“哦,我美丽的猎隼,那么你会因为我的呼唤而回来么?”

“我就是你的。”我郑重其事地回答道。

她在沉默中坐了片刻,面颊愈发红艳。然后她又竖起一根手指说道:“听着,我想要说说猎隼语……”

“我在听,让娜·德伊斯女伯爵。”

但她仿佛又一次陷入到了遐想之中。她的目光越过了夏日天空中的云团,望向了更加遥远的某个地方。

“菲利普。”她终于说道。

“让娜。”我悄声回应。

“这就是一切……是我想要的一切。”她叹息一声,“菲利普和让娜。”

她向我伸出手。我用嘴唇轻触她的手指。

“赢得我吧,”她说道。这一次,她的身体和灵魂在一同对我说话。

“让娜,让娜,”我哭喊着。但我的声音渐渐消失了。我跪倒在野草中。也许是上帝的意愿,我在不知不觉中正跪在一座坍塌的圣坛前。那上面雕刻着圣母哀子像。我看到马利亚凄凉的面庞呈现在冰冷的石块上面。我看到她脚边的十字架和荆棘。在雕像下面,我看到:

为少女让娜·德伊斯的灵魂祈祷,
她死于自己的青春时代,
因为她爱上了菲利普,
一个外乡人。
公元1573

但在冰冷的石板上,还放着一只依旧温暖的手套,散发着一位女子动人的芳香。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。