本书献给
玛莎·盖尔霍恩

▷译本序:shimo.im/docs/9030JPdGNbS4vZkw

「名言」

谁都不是一座岛屿,自成一体;每个人都
是欧洲大陆的一小块,那本土的一部
分;如果一块泥巴被海浪冲掉,欧洲
就小了一点,如果一座海岬,如果
你朋友或你自己的庄园被冲掉,
也是如此;任何人的死亡使我
有所缺损,因为我与人类难
解难分;所以千万不必去
打听丧钟为谁而鸣;
丧钟为你而鸣。

约翰·堂恩

关注

“可是我还可以为你做别的事,”玛丽亚对他说,这时紧挨在他身边走着,态度十分认真,显出一副女性的娇态。
“除了开枪打死我之外?”
“是的。等你吸完了那些带嘴的烟卷,我可以为你卷烟。比拉尔教过我怎样把烟卷得好好的,又紧又整齐,不会漏出烟丝。”
“好极了,”罗伯特·乔丹说。“是你亲自把烟卷舔成的?”
“是啊,”姑娘说,“而且等你受了伤,我来看护你,给你包扎伤口,给你擦身,喂你——”
“也许我不会受伤,”罗伯特·乔丹说。
“那么等你生病的时候,我来看护你,给你做汤,把你弄得干干净净,事事伺候你。我还要读书给你听。”
“也许我不会生病。”
“那么等你早晨醒来,我给你端咖啡来——”
“也许我不爱喝咖啡,”罗伯特·乔丹对她说。
“不,你可爱喝,”姑娘快乐地说。“今天早晨你就喝了两杯。”
“如果我喝腻了咖啡,没必要让人开枪打死我,我既不受伤,也不生病,戒了烟,只有一双袜,自己晾睡袋。如果这样,那怎么办,兔子?”他拍拍她的背。“那又怎么办?”
“那么,”玛丽亚说,“我要向比拉尔借把剪刀,给你理发。”
“我不爱理发。”
“我也不爱,”玛丽亚说。“我喜欢你现在的发式。就这样。要是没事可为你做,我就坐在你身边,看着你,夜里,我们可以做爱。”
“好,”罗伯特·乔丹说。“最后这个提议非常明智。”
“我也这样想,”玛丽亚微笑了。“噢,英国人,”她说。
“我的名字叫罗伯托。”
“不嘛。我要跟比拉尔一样,叫你英国人。”
“可我的名字还是叫罗伯托。”
“不,”她对他说。“嗳,叫了你一天英国人啦。英国人,我可以帮你做工作吗?”
“不。我现在干的事只能我一个人做,而且头脑要十分冷静。”
“好啊,”她说。“什么时候可以完成?”
“今天晚上,走运的话。”
“好,”她说。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。