4 被诅咒的女人
德尔菲娜和伊波利特
在无力的洋灯淡淡光芒的照映下,
靠着沾满一片香气的深厚的软垫,
伊波利特梦想着强力的抚爱的手,
给她拉开她那青春的纯真的帷幔。
她张着给暴风吹刮得迷乱的眼睛,
探寻她那已经远隔的天真的云天,
就像是一个行人又转过他的头来,
回顾他在早晨经过的蓝色地平线。
从虚弱的眼中流出的慵懒的泪水、
疲累的神色、痴痴呆呆、阴郁的快慰,
软弱的双臂像扔出的无用的武器,
这一切都有助于显示她脆弱的美。
德尔菲娜投出热情的眼光望着她,
安静而充满喜悦,躺卧在她的足下,
就像是一匹猛兽,先使用它的牙齿
将猎物猛咬一下,然后再监视着它。
强壮的美人跪在柔弱的美人面前,
她显得非常自傲,高举胜利的酒杯,
觉得无穷的快感,她向她伸直四肢,
好像在等着接受对方衷心的感谢。
她从那位苍白的牺牲品的眼睛里
搜寻对方歌颂欢乐的无言的赞诗,
搜寻那像长叹一样从对方眼睑上
流露出来的崇高的无止境的谢意。
“伊波利特,我亲爱的人,你觉得怎样?
你把你的初开的蔷薇、神圣的供品,
献给徒然会使它枯萎凋零的狂风,
实在是没有必要,现在你是否相信?
“我吻你吻得很轻,仿佛在黄昏时分,
在澄清的湖水上轻轻掠过的蜉蝣,
而你的情夫吻你,却重得仿佛货车
或是锋利的犁铧,压出车辙或畦沟;
“又像套车的牲口,四蹄沉重的牛马,
从你的身上走过,毫没有怜悯之情……
伊波利特,哦,妹妹,请转过你的面孔,
你,我的魂和心,我的一切,我的半身,
“转过你那充满蓝天和星光的眼睛!
神圣的香油,为了要你飞一个媚眼,
我要拉开那更隐秘的快乐的帷幔,
让你在无穷无尽的美梦之中安眠!”
可是,伊波利特却抬起她年轻的脸:
“我不会忘恩负义,我也绝不会后悔,
我的德尔菲娜,我痛苦,我惶惶不安,
像参加过一次夜晚的恐怖的宴会。
“我好像觉得沉重的恐怖向我袭来,
又像看到纷纷幽灵的黑色的队伍,
他们要领我走那摇摇晃晃的道路,
而四面已被血淋淋的地平线封住。
“难道我们曾有过什么异样的行动?
你能够,就请解释我为何胆战心惊:
听到你唤我‘天使!’我就害怕得发抖,
却又觉得我嘴唇贴近了你的嘴唇。
“不要这样盯住我,你是我想念的人!
我永远喜爱的人,我所选中的妹子,
即使你是个给我预先布置的陷阱,
即使你是引导我趋向灭亡的开始!”
德尔菲娜,抖乱她的悲剧似的长发,
像站在铁制三脚台上跺脚的巫女,
露出凶狠的眼光,语气专横地回道:
“谁竟敢当着爱情的面谈论地狱?
“永远诅咒那种作无益的空想的人,
他爱在难解、无结果的问题上纠缠,
他不顾自己鲁钝,觉得最为紧要的
就是要先把恋爱和礼义混为一谈。
“那种想把阴影与炎热、黑夜与白昼
在神秘的调和之中互相结合的人,
绝不会向这被称为爱情的红太阳
烘暖一下他自己的瘫痪了的肉身!
“你如愿意,就去找个愚钝的未婚夫;
把你的处女的心献给残酷的亲吻;
你将带回你那被打过烙印的乳房,
面色苍白,而且充满了恐怖和悔恨……
“在世间只要有一个主人就能满足!”
可是那一位少女却流露无限苦情,
突然叫道:“我觉得张开大口的深渊
在我体内扩展;这深渊就是我的心!
“这个呻吟的怪物,怎能够使它满足,
它像火山在爆发,它像虚空一样深!
怎能够解除它的焦渴,它就像那些
手持火炬,血也要烧干的复仇女神。
“但愿我们的帷幕使我们与世隔绝,
但愿倦人的疲劳给我们带来安静!
我要在你的深沉的乳房里面毁灭,
在你的酥胸上面感到墓石的冰冷!”
堕落下去吧,下去吧,可怜的牺牲者,
堕入到永劫的地狱的道路上去吧;
沉降到深渊之底,那儿,一切的罪犯,
都受到不是来自天上的风的鞭打,
发出狂风般的嘈杂而鼎沸的叫嚷。
疯狂的幽灵,向你们的欲望走去吧;
你们将永远不能满足你们的激情,
从你们的欢乐中将会产生出惩罚。
决无新鲜的阳光照进你们的洞窟;
从墙壁的缝隙间,将有酷热的瘴气
发出提灯一样的火光,渗透进洞内,
用它可怕的臭气渗进你们的肉体。
你们那种酸涩的不会结果的享乐,
使你们增加烦渴,使你们皮肤僵硬,
那种情欲的狂风会使你们的肌肉,
就像是一面旧旗,发出瑟瑟的响声。
被诅咒的彷徨的女人,快离开活人,
去穿越茫茫旷野,像狼一样逃去吧;
放荡的人,去创造你们自己的命运,
从自寻的无限烦恼之中挣脱开吧!