《图像的雄辩:五代人物画叙事模式研究》
「作者:张小磊」

▷前言:​shimo.im/docs/KlkKvmVBVXFYyqdr

第一章 《韩熙载夜宴图》与线性叙事
第二章 《宫中图》与并置叙事
第三章 《重屏会棋图》与多重空间叙事
第四章 《劳度叉斗圣变》与异时同图叙事
第五章 《曹氏夫妇出行图》与全景叙事
第六章 《十六罗汉图》与『符号化』叙事

【第四章 《劳度叉斗圣变》与异时同图叙事】

敦煌地区的石窟壁画中多次出现《劳度叉斗圣变》的图像。最早的北周时期西千佛洞第12窟表现的内容以选地建舍为主,后来逐渐转变为斗法情节,尺幅也逐渐增大。到了盛唐和中唐时期,《劳度叉斗圣变》的题材突然从敦煌的石窟中消失了,直到一百多年后的晚唐、五代时期,才又重新出现在莫高窟、榆林窟的墙壁上,并很快达到高峰,在形制上也大为加强,通常被绘制成整个墙壁的巨型通体壁画。五代时期第146窟的《劳度叉斗圣变》是保存得很完整的一幅通体壁画,它在诸多细节上也颇具特色,体现出了独特的“二元对立”画面结构以及丰富的斗法过程。

关注

所谓变文之变,就是把佛经原文变为更加通俗易懂的“俗讲”。“变文”的名称是近些年才有的,之前的称呼有“俗文”“唱文”,或称之为“佛曲”,或为“演义”。中国古代,佛教教义的传播所面对的一个普遍情况就是需要适应民众的认知能力。佛经的数量浩如烟海,内容又极为深奥,有时在细微处只有一两字的不同,对于普通信众而言,难以理解。这就需要一个转换,“变文”便应运而生。变文在经文的基础上加入了一些通俗化的转变,使得一些比较难理解的经典经文通过本土化转换,成为中国民众比较好理解的故事。在藏经洞中,盛唐后出现了大量抄本,说明变文在此时已达到成熟阶段。
徐志啸先生在《“变文”辨析》的文章中指出,面对中国的受众群体,印度佛经、佛教故事的传播与本土的历史和民间传说进行改编与结合,变成通俗的、多种唱讲的方式才更容易被接受和理解。实际上,变文是一种再加工与形式转换的表达。变文的文体多样,有散文体、韵文体,一般来说散文多用于叙事与议论,韵文多用在抒情与赞叹中,也可叙事。这种文体功能的改变,体现了一定的变文文体混杂性。在论及变文的来源时,有一些学者倾向于本土说,也有很多学者认为其跟唱导关系十分密切,例如徐嘉龄先生认为变文大致源出佛教中的唱导,路工先生提出变文是僧徒宣唱的记录本等。也有学者认为,变文虽然是对佛经本文的变易,但是内容并未因俗变而有太大的出入。也就是说,变文的来源不会出现在本土的文籍里,而在佛典中才能找到其祖。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。