《精灵:普拉斯诗集》
#西尔维娅·普拉斯
『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:https://shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd/ 』
▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首
我看见自己,扁平,荒诞,太阳眼
与郁金香眼之间的一个剪影,
我没有脸庞,总想隐藏自己。
耀眼的郁金香吃掉了我的氧气。
它们到来之前,空气是够平静的,
吸气呼气,一口接一口,不急不躁。
后来郁金香像巨大的噪音填满了空气。
而今空气在它们四周搁浅回旋,
一如河流在沉没的锈红引擎四周搁浅回旋。
它们让我注意力集中,也就是快乐的
嬉戏与休憩,不承诺也无拘束。
四周的墙壁似乎也自行取暖。
郁金香应该像危险动物一样关进笼子里;
它们开放,像非洲大猫张大了嘴,
这让我察觉我心的存在:它钵状的红花
开开阖阖,纯然是出于对我的爱。
我喝的水温温咸咸的,像海洋,
来自和健康一样遥远的国度。