《精灵:普拉斯诗集》#西尔维娅·普拉斯
『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:https://shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd/ 』
▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)▷普拉斯诗中译七首
#CHATONLIVRE
我的丈夫和小孩在家庭照里露出微笑;他们的微笑掐住我的皮肤,带着笑意的小钩子。
——《郁金香》
我什么花都不要,我只要躺着,双手上翻,空无一物。多自由啊,你不会懂得有多自由——这宁静巨大到令你晕眩
我看见自己,扁平,荒诞,太阳眼与郁金香眼之间的一个剪影,我没有脸庞,总想隐藏自己。耀眼的郁金香吃掉了我的氧气。
它们到来之前,空气是够平静的,吸气呼气,一口接一口,不急不躁。后来郁金香像巨大的噪音填满了空气。而今空气在它们四周搁浅回旋,一如河流在沉没的锈红引擎四周搁浅回旋。它们让我注意力集中,也就是快乐的嬉戏与休憩,不承诺也无拘束。
四周的墙壁似乎也自行取暖。郁金香应该像危险动物一样关进笼子里;它们开放,像非洲大猫张大了嘴,这让我察觉我心的存在:它钵状的红花开开阖阖,纯然是出于对我的爱。我喝的水温温咸咸的,像海洋,来自和健康一样遥远的国度。
本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。 访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。
我什么花都不要,我只要
躺着,双手上翻,空无一物。
多自由啊,你不会懂得有多自由——
这宁静巨大到令你晕眩