At Dusk in Italy
意大利的黄昏
The moon is up, and yet it is not night;
Sunset divides the sky with her; a sea
Of glory streams along the Alpine height
Of blue Friuli's mountains; Heaven is free
From clouds, but of all colours seems to be, —
Melted to one vast Iris of the West, —
Where the Day joins the past Eternity,
While, on the other hand, meek Dian's crest
Floats through the azure air—an island of the blest!
月亮升起来了,现在还没到晚上,
落日和月亮把天空分开,
辽阔的大海沿着蓝色弗留利群山的阿尔卑斯山顶
汹涌奔流,
天空无云,但好像所有的颜色交织成
西方的一道巨大的彩虹——
在那里白昼连接着逝去的永恒,
而对面,害羞的月神的山峰
在蔚蓝的空气中浮动——神圣的海岛!
A single star is at her side, and reigns
With her o'er half the lovely heaven; but still
Yon sunny sea heaves brightly, and remains
Roll'd o'er the peak of the far Rhtian hill,
As day and night contending were, until
Nature reclaim'd her order:—gently flows
The deep-dyed Brenta, where their hues instil
The odorous purple of a new-born rose,
Which streams upon her stream, and glass'd within it glows,
Fill'd with the face of heaven, which, from afar,
Comes down upon the waters; all its hues,
From the rich sunset to the rising star,
Their magical variety diffuse:
And now they change; a paler shadow strews
Its mantle o'er the mountains; parting day
Dies like the dolphin, whom each pang imbues
With a new colour as it gasps away—
The last still loveliest, —till—'tis gone—and all is gray.
在她的周围只有一颗星,和她一起照亮
这半个可爱的天空,但在那边
黄昏中的大海仍然闪亮,
仍然在遥远的瑞申山峰上翻滚,
白日和黑夜在相互争夺,直到大自然
恢复它原来的秩序:幽暗的布伦泰河
轻柔地流淌着,昼夜给它注入了
新绽放的玫瑰的芬芳紫色,
这紫色顺水而流,里面闪烁着镜子般的光亮。
河面上布满了从遥远的天堂降临的面容,
水面上所有的色彩,
从斑斓的日落到正在升起的星,
它们魔幻的多变色彩伸展开来:
现在它们变色了;一个更苍白的阴影,
把它的帷幕撒向群山;即将告别的白天
仿佛是濒临死亡的海豚,每一阵剧痛都伴随着一个新的色彩,
慢慢呼吸停止——
直到最后,最美妙的消失了,一切变成了灰色。