近日正在阅读《钢琴教师》,作者的文字有一种克制的冷静,有着精确的形容和比喻,非常性感。文章塑造了一个很特别的女性形象,特别特别喜欢,反常规,相当叛逆,解构了某一些女性主义的理论。(意思是很有可能会冒犯到一些人)遗憾的是中文翻译有不少瑕疵,看得出来耶利内克女士非常注重语言陌生化,直译保留语言的陌生感是个不错的选择,但如果这成为了译者偷懒的理由,我想,还是很不好的。
钢琴教师 6
只恨以前为什么没能多学点小语种(现在也能学啊啊啊)
摘一则觉得很尖锐很美的句子:
"Pain itself is merely a consequence of the desire for pleasure, the desire to destroy, to annihilate; in its supreme form, pain is a variety of pleasure. Erika would gladly cross the border to her own murder. Fucking in a slum contains more hope for shaping pain, decorating pain. "
痛苦本身只是想要享乐的结果,而且想要在一种情欲的最高表现形式中毁灭、崩溃。埃丽卡可能会跨过谋害自己的界限。在郊区笨拙的交尾中更有希望看到痛苦的具体形象和细枝末节。
按作者本意来说,阅读该书时,不应该觉得美。但这句真的让人有点🥺,很佩服作者的语言,很难想象如果看原文会是什么样的感受。
另,中译能不能找个人重译!这是人说的话么?
钢琴教师 4
不懂德语真的好可惜,光是看译文就已经觉得非常震撼了。(而且还是不那么好的译文)尤其是埃丽卡躲浴室里割腕放血来放松时,突然从三人称转变为一人称那里,让人切实感受到了她的那种痛苦和空虚。我认为比后面她去看脱衣舞,闻男性自慰留下的纸团那里,更加惊心动魄。