关注

近日正在阅读《钢琴教师》,作者的文字有一种克制的冷静,有着精确的形容和比喻,非常性感。文章塑造了一个很特别的女性形象,特别特别喜欢,反常规,相当叛逆,解构了某一些女性主义的理论。(意思是很有可能会冒犯到一些人)遗憾的是中文翻译有不少瑕疵,看得出来耶利内克女士非常注重语言陌生化,直译保留语言的陌生感是个不错的选择,但如果这成为了译者偷懒的理由,我想,还是很不好的。

钢琴教师 4 

不懂德语真的好可惜,光是看译文就已经觉得非常震撼了。(而且还是不那么好的译文)尤其是埃丽卡躲浴室里割腕放血来放松时,突然从三人称转变为一人称那里,让人切实感受到了她的那种痛苦和空虚。我认为比后面她去看脱衣舞,闻男性自慰留下的纸团那里,更加惊心动魄。

钢琴教师 6 

只恨以前为什么没能多学点小语种(现在也能学啊啊啊)
摘一则觉得很尖锐很美的句子:

"Pain itself is merely a consequence of the desire for pleasure, the desire to destroy, to annihilate; in its supreme form, pain is a variety of pleasure. Erika would gladly cross the border to her own murder. Fucking in a slum contains more hope for shaping pain, decorating pain. "

痛苦本身只是想要享乐的结果,而且想要在一种情欲的最高表现形式中毁灭、崩溃。埃丽卡可能会跨过谋害自己的界限。在郊区笨拙的交尾中更有希望看到痛苦的具体形象和细枝末节。

按作者本意来说,阅读该书时,不应该觉得美。但这句真的让人有点🥺,很佩服作者的语言,很难想象如果看原文会是什么样的感受。
另,中译能不能找个人重译!这是人说的话么?

钢琴教师 Ⅱ-6 

终于看完了,感觉在上刑。
过往有过创伤的朋友,非常不建议看,二部分最后两节有大量的自残和侵犯情节。该说不说,耶利内克女士在这个地方的处理非常的震撼人心。一边惊讶怎么可以写得这么好,一边疯狂心疼埃丽卡。作者真的太残酷了,连最后一点火花,都让埃丽卡亲手掐灭了。但这本书也非常明确地展现了,妄图用支配、爱情去确认自我很容易翻车。埃丽卡扭曲成这样,她妈妈占很大一部分原因,而且比起埃丽卡跟那个男人的关系,这本书对于母女之间的关系描述更加惊心动魄。
另,再说一遍,麻烦哪个出版社出来重新译一本吧,现在流行版本真的太烂了……

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。