顺便吐槽一下,这个网站直接看英文版的比较好,中文版的翻译有点差……比如:
The classification of clouds has ten main groups, called genera. Each observed cloud is a member of one, and only one, genus.
云的分类有十个主要群体,称为云属。 每个观测到的云都是其中的一种,只有一个云属。
(是且仅是)
A variety may be common to several genera, and a cloud may show characteristics of more than one variety. When this is the case, all the observed varieties are included in the name of the cloud.
多个云属可拥有同一个云类,而可能表现出多种多样的特征。在这种情况下,云的名称可包含所有观测到的云类。
(这主语真的翻清楚了吗)
(转下条)
(接上条)
还有个最最最离谱的错误是 2.1.5.2 小节的标题 variety 应该是云类,中文翻成了“云种”,就是这页:https://cloudatlas.wmo.int/zh-hans/abbr-and-symbols-of-clouds-table-varieties-supp-acc.html
应该为:云类、补充特征和附属云
其实还想吐槽这个“云类”的翻译,初学者很容易感到困扰,看英文的话就清楚很多:Genera、species、varieties,就是分类学里面的属、种、变种,虽然云的 variety 和变种不太一样,但翻成“云类”就很奇怪. 另外对双名法熟悉的话,英文就非常简单,属名 + 种加词,中文就有点不自然,虽然前置之后也差不太多,但作为初学者很容易产生疑问.