停了一个月了,还是要慢慢地把原来的习惯捡起来~

之前说要学习 的时候,就有象友给我推荐了国际云图集,这网站做得太好了!

网址是:cloudatlas.wmo.int/

《国际云图集(ICA)》是一本书,是由国际气象组织(WMO)负责的,1896 年出的第一版,然后在 1975、1987 年做了一次更新(1975 出了卷一是文字,1987 出了卷二是图片).

四十多年间人类对气象的认识不断刷新,网络也在这个时候发展起来了,WMO 就决定更新这本 ICA 并把它放在网上,于是就有了新版,通过上面的网址就能读到它了.

这个网站是香港天文台搞的,超级棒!我今天浏览了一下午!它本质是一本书,但它却是一本能互动的书,阅读体验超好,尤其是那些配图,点开之后可以看到图片的各种信息,比如拍摄地的经纬度、摄像机方向,有些还附带当时的卫星雷达图、大气图等,图片的介绍里有些蓝色的关键词还可以点击,点击后图片上就多出来一个红框告诉你它说的是哪里,真是太用心了!

这网站有英、中、法、俄、西、阿六种语言,我还打算以后用它学法语 :0120:

笔记是大气现象的一般分类:

顺便吐槽一下,这个网站直接看英文版的比较好,中文版的翻译有点差……比如:

The classification of clouds has ten main groups, called genera. Each observed cloud is a member of one, and only one, genus.
云的分类有十个主要群体,称为云属。 每个观测到的云都是其中的一种,只有一个云属。
(是且仅是)

A variety may be common to several genera, and a cloud may show characteristics of more than one variety. When this is the case, all the observed varieties are included in the name of the cloud.
多个云属可拥有同一个云类,而可能表现出多种多样的特征。在这种情况下,云的名称可包含所有观测到的云类。
(这主语真的翻清楚了吗)

(转下条)

关注

(接上条)

还有个最最最离谱的错误是 2.1.5.2 小节的标题 variety 应该是云类,中文翻成了“云种”,就是这页:cloudatlas.wmo.int/zh-hans/abb
应该为:云类、补充特征和附属云

其实还想吐槽这个“云类”的翻译,初学者很容易感到困扰,看英文的话就清楚很多:Genera、species、varieties,就是分类学里面的属、种、变种,虽然云的 variety 和变种不太一样,但翻成“云类”就很奇怪. 另外对双名法熟悉的话,英文就非常简单,属名 + 种加词,中文就有点不自然,虽然前置之后也差不太多,但作为初学者很容易产生疑问.

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。