解释写完了:
https://zero-mstd.netlify.app/c/
乱七八糟的,可以根据目录章节跳着看……
@Friedo 我也觉得是翻译有问题,奈何就是有的人读中文翻译能读对 搞得我也不敢批判翻译!
@zero 能读对的那种我觉得就是“不较真”的,顺着情节能往下读,不会纠结某段某句话的意思,那段话通读就我的第一反应也是四个人一起都同意了…但是翻译一对比问题就真的非常大
@zero 看了你的帖子和文章,逻辑严谨,好棒!
@yy 哈哈谢谢谢谢!象友们各种各样的理解也都很有趣!
@zero 我个人以为这种自然语言的交流确实是效率最低的沟通方式,不仅拥有相当高的概率出现歧义而且非常依赖于上下文,对话发生的背景环境等等外界要素。
相比之下数学语言(特别是公式一类的)真的是精准高效而美丽。以前偶然翻看几何原本的时候真的是被大量严谨的证明震撼到了
不过这些歧义倒也能算得上是阅读文章的一份乐趣吧,如果大家的理解都一致反而很多故事就变得无味了。
@kraken 嗯,我能理解你最后一段所说的“乐趣”,有几个学艺术的朋友就非常喜欢这种 ambiguity,觉得是一种乐趣. 我个人的话,还是更喜欢精确的那种,ambiguity 带给我的感觉往往是负面的. 哎,其实我也说不好,我也在不断摸索,就瞎聊两句哈哈😄
@zero 我看完了……3/4好关键啊……就是翻译吧hhhhh,只匆匆忙忙译了表意。语境里只有方向,起点终点只能靠猜测,我就以为是逻辑游戏的故布疑阵hhhhhhh
@xpihxb 哈哈你是说 4/5 吗?
有人说翻译真的太好了,感觉有些很微妙的东西很难翻出来呀!比如那个 leaves,咋翻才合适呢?
@zero 我就是说这两个:Before anyone leaves,和before it gets too late。
我在这里删删改改不得不承认我不行……我能想到的,最快的是给“原地”取个名字,然后用到语境里……
或者,规定“回去”的用法。
L:我准备“去”要塞
S:我们可以一起回去
S:我们应该在“回去”之前
但这个会破坏“walk back to the keep”。而且只能在他们的最终地点不是“要塞”时可以这么译。
又看了一遍。all和anyone也极其关键……算了我
@xpihxb 噢噢噢原来你是说这个 3/4!我还以为在说这段文本的第 3/4 句话!(天呐!这个我也能理解错 ……)
确实很难哇!给你的尝试点赞
其实我遇到类似的情况还真不少,读《小妇人》时也遇到过几次,一般情况下问题不大,不求甚解也就大差不差了,这回这个文段能被理解成这么多种可能,每一句话都好像很关键,真是太典型、太有代表性了~
@zero 你看原版真的好厉害!!!谢谢
没有hhhhh 是我太顺口了没说清楚的问题
@xpihxb 不要乱扣帽子喂!看小说我很少看原版的,只是非常偶尔非常偶尔非常偶尔会对照一小小小小下!
@zero 哈哈哈哈太有意思了,我觉得基本99%是翻译的问题,原文一点问题没有