麻烦时间充裕的朋友们阅读下面的文本,并回答一个问题,如果已经有其他象友回复了,请在阅读文本并回复之前不要查看其他人的回复,以免影响自己的判断!可能会需要 3-5 分钟的时间,谢谢啦!

背景:一共有 C、S、L、M、K 五个人,K 失踪了,C 在早晨找了一次 K 但没找到. 现在是上午,剩下的四个人商量行动.

正文:
---
“我准备回要塞,补充给养.” L 说.
“我不喜欢大家分头行动,” S 说,“我们可以一起回去.”
M 抱起双臂,“应该留个人在这里,做好 K 回来的打算.”
“我觉得,” S 说,“我们应该在离开前,去山谷的其他地方找找看. C 今天早上只去了独碑附近,后面还有很远的地方.”
“我同意,” L 说,“我们得赶紧去,不然就太晚了. 我想去要塞带点补给,并赶在夜幕降临之前回来.”
---

然后大家就都同意了. 请问他们四个人接下来的行动是什么呢?

如果有疑问/不确定/第一次读和第二次读有不同的理解等都可以说一下,总之畅所欲言就好了!谢谢谢谢!明天这个时候我会解释一下的!

关注

解释写完了:
zero-mstd.netlify.app/c/

乱七八糟的,可以根据目录章节跳着看……

@zero 哈哈哈哈太有意思了,我觉得基本99%是翻译的问题,原文一点问题没有 :0450:

@Friedo 我也觉得是翻译有问题,奈何就是有的人读中文翻译能读对 :0171: 搞得我也不敢批判翻译!

@zero 能读对的那种我觉得就是“不较真”的,顺着情节能往下读,不会纠结某段某句话的意思,那段话通读就我的第一反应也是四个人一起都同意了…但是翻译一对比问题就真的非常大

@zero 看了你的帖子和文章,逻辑严谨,好棒!

@yy 哈哈谢谢谢谢!象友们各种各样的理解也都很有趣!

@zero 我个人以为这种自然语言的交流确实是效率最低的沟通方式,不仅拥有相当高的概率出现歧义而且非常依赖于上下文,对话发生的背景环境等等外界要素。
相比之下数学语言(特别是公式一类的)真的是精准高效而美丽。以前偶然翻看几何原本的时候真的是被大量严谨的证明震撼到了 :ablobcatcoffee:
不过这些歧义倒也能算得上是阅读文章的一份乐趣吧,如果大家的理解都一致反而很多故事就变得无味了。

@kraken 嗯,我能理解你最后一段所说的“乐趣”,有几个学艺术的朋友就非常喜欢这种 ambiguity,觉得是一种乐趣. 我个人的话,还是更喜欢精确的那种,ambiguity 带给我的感觉往往是负面的. 哎,其实我也说不好,我也在不断摸索,就瞎聊两句哈哈😄

@zero 我看完了……3/4好关键啊……就是翻译吧hhhhh,只匆匆忙忙译了表意。语境里只有方向,起点终点只能靠猜测,我就以为是逻辑游戏的故布疑阵hhhhhhh

@xpihxb 哈哈你是说 4/5 吗?

有人说翻译真的太好了,感觉有些很微妙的东西很难翻出来呀!比如那个 leaves,咋翻才合适呢?

@zero 我就是说这两个:Before anyone leaves,和before it gets too late。

我在这里删删改改不得不承认我不行……我能想到的,最快的是给“原地”取个名字,然后用到语境里……

或者,规定“回去”的用法。
L:我准备“去”要塞
S:我们可以一起回去
S:我们应该在“回去”之前
但这个会破坏“walk back to the keep”。而且只能在他们的最终地点不是“要塞”时可以这么译。

又看了一遍。all和anyone也极其关键……算了我 :blobcatcry:

@xpihxb 噢噢噢原来你是说这个 3/4!我还以为在说这段文本的第 3/4 句话!(天呐!这个我也能理解错 :0171: ……)

确实很难哇!给你的尝试点赞 :0450:

其实我遇到类似的情况还真不少,读《小妇人》时也遇到过几次,一般情况下问题不大,不求甚解也就大差不差了,这回这个文段能被理解成这么多种可能,每一句话都好像很关键,真是太典型、太有代表性了~

@zero 你看原版真的好厉害!!!谢谢 :ablobcatheartsqueeze:
没有hhhhh 是我太顺口了没说清楚的问题 :blobcatblush:

@xpihxb 不要乱扣帽子喂!看小说我很少看原版的,只是非常偶尔非常偶尔非常偶尔会对照一小小小小下!

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。