#奥西普·爱米尔耶维奇·曼德尔施塔姆〔诗歌〕
(Осип Эмильевич Мандельштам,1891—1938)
一切都一样黑暗;
世上的一切
被我的手编织在一起;
于是,这不可分割的
被我操控的一体
我已经无力阻止——
纺锤啊。
——《我松手放下了》
《我们将在彼得堡重逢》
我们将在彼得堡重逢,
似乎我们把太阳葬在其中,
我们第一次从口中说出
极乐的、无意义的词语。
在苏维埃之夜的黑天鹅绒里,
在世界虚空的天鹅绒里,
亲人的眼眸还在讴歌幸福的妇人,
不朽的花朵还在绽放。
首都弓着身子,像只野猫,
一支巡逻队在桥上执勤,
只有凶恶的汽车在幽暗中驰过,
如布谷鸟般发出咕咕的啼声。
我不需要夜间通行证,
我不惧怕站岗的哨兵,
为了极乐的、无意义的词语
我得在苏维埃之夜祈祷神明。
我听见剧院轻微的簌簌,
少女“啊”的一声惊叫——
还有库普律斯手上
那一大捧不朽的玫瑰。
我们要在篝火旁取暖,排遣寂寞,
或许,百年匆匆而过,
亲人的手将收拾起
幸福的妇人们的轻灰。
某处田畦般的红色池座,
包厢里配有豪华的小橱柜,
一只带发条的军官人偶——
不是送给黑心肠和伪君子……
也罢,也罢,熄灭我们的蜡烛吧,
在世界虚空的黑天鹅绒里,
健硕的肩膀还在讴歌幸福的妇人,
而你不会见到夜间的太阳。
1920
《这些令人厌恶的蟾蜍》
这些令人厌恶的蟾蜍
纷纷跳进茂密的草丛。
若不是死亡,我恐怕
永远不会知道我还活着。
你们怎么会注意到我,
尘世的生命和尘世的美?
不过她倒是提醒了我:
我是谁?我的理想是谁?
1909