如今出版一个脏字是违法的,就连说说也不行,但没有哪个民族像英国人这样喜欢说脏话。同样的,任何反映卖淫的戏剧都会被禁止在英国的舞台上演,而妓女会遭到指控,但我们都知道,和其它地方一样,卖淫在英国非常普遍。有迹象表明,目前这种状况不会永远持续下去——我们已经看到,比起五十年前,文学享有了一点比以前更大的自由。
要是政府勇敢地废除所有文学作品的道德审查制度,我们将会发现我们被一小撮人玩弄了数十年之久。而废除这一制度一个世纪后,我们可以肯定,对文学作品进行道德审查这一奇怪的制度在文学世界里似乎就像中非的婚姻习俗一样那么遥远而奇特。
——《英国的审查制度》
我没有权力将自己的理念付诸实践,但就像那些在世界各地寻求庇护的流亡政府一样,我对下列词语和表达方式宣判死亡:
“Achilles' heel”(阿喀琉斯之踵)、“jackboot”(长统靴)、“hydra-headed”(九头蛇)、“ride roughshod over”(铁蹄践踏)、“stab in the back”(背后捅刀子)、“petty-bourgeois”(小资产阶级)、“stinking corpse”(臭气熏天的死尸)、“liquidate”(清算)、“iron heel”(铁蹄)、“blood-stained oppressor”(沾满鲜血的压迫者)、“cynical betrayal”(狠毒的背叛)、“lackey”(狗腿子)、“flunkey”(奴才)、“mad dog”(疯狗)、“jackal”(豺狼)、“hyena”(土狼)、“blood-bath”(浴血)。
无疑,这一清单可以时时追加内容,但这些就够了,我们继续往下说。它包含了相当一部分在前几年的马克思主义文学作品中盛行的僵死比喻和翻译得很蹩脚的外国词语。
当然,除了这一种英文之外,还有许多其它形式的蹩脚英文,有官方英语或商圈英语,有白皮书英语,有议会辩论英语(在最矫情的时候)和英国广播电台的新闻英语。还有科学家和经济学家,他们本能地喜欢使用“contraindicate”(忌用)和“deregionalization”(去区域化)。美国俚语虽然很吸引人,但从长远来说或许会让英语陷于贫乏。现代英语在说话时总是很散漫,不把元音发好,(在伦敦地区,你必须使用肢体语言才能区别开“三便士”和“三个半便士”)还有将动词与名词互相通用的趋势。但在这里我要探讨的只是一类蹩脚的英语:马克思主义英语或宣传册英语,这些在《工人日报》、《劳动者月刊》、《平民报》、《新领袖报》和其它类似的报刊里都可以读到。