如今出版一个脏字是违法的,就连说说也不行,但没有哪个民族像英国人这样喜欢说脏话。同样的,任何反映卖淫的戏剧都会被禁止在英国的舞台上演,而妓女会遭到指控,但我们都知道,和其它地方一样,卖淫在英国非常普遍。有迹象表明,目前这种状况不会永远持续下去——我们已经看到,比起五十年前,文学享有了一点比以前更大的自由。
要是政府勇敢地废除所有文学作品的道德审查制度,我们将会发现我们被一小撮人玩弄了数十年之久。而废除这一制度一个世纪后,我们可以肯定,对文学作品进行道德审查这一奇怪的制度在文学世界里似乎就像中非的婚姻习俗一样那么遥远而奇特。
——《英国的审查制度》
一则关于书评家的习惯的趣闻。
不久前有人请我为一本没有名字的年度剪贴册写一篇文章。在最后一刻(我很开心地说,我收到钱了)那些出版商决定我的文章必须被拿掉。这时候那本书正在装帧成册。那篇文章从每册书里撤掉,但由于技术上的原因,没办法将我的名字从标题页上的撰稿人名单里删掉。
此后我收到了几份报刊的剪报,里面提到了这本书。每次我都被提到是“撰稿人”之一,但没有一位书评家发现我的那篇文章其实不在里面。
现在“explore every avenue”(探索各种途径)和“leave no stone unturned”(巨细无遗)已经是被人嘲笑的表达方式,基本上没有人在用了。我想是时候发起一场运动去抵制另外一些充斥于我们的语言中、已经老掉牙的无用比喻。
有三个比喻是我们完全不需要的,分别是“cross swords with”(交锋)、“ring the changes on”(老调重弹)和“take up the cudgels for”(执仗保卫)。这些及类似的表达方式是多么死气沉沉,你可以从许多人甚至不记得它们原来的意思这个事实得以了解。比方说,“老调重弹”到底是什么意思呢?或许它曾经和教堂的钟声联系在一起,但除非你翻开字典,否则你是不能肯定的。“执仗保卫”或许源自几乎已经绝迹的棍棒游戏。当一个表达方式已经像这样远远偏离了其原本的意思时,它作为一则比喻的价值——即它提供具体的形象说明的表现力——已经消失了。写“某某某执仗保卫什么”根本没有意义。你应该要么说“某某某捍卫了什么”、要么构思出一则真的能让意思更加生动的新比喻。
有时候,这些被过度使用的表达方式由于用字不当而失去了原来的意思。比方说“plain sailing”(一番风顺)(应该是“plane sailing”[一帆风顺])。还有“toe the line”(绳趋尺步)这个表达方式经常被写成“tow the line”(绳趋尺布)。写出这些表达方式的人显然没有赋予他们所用的词语以具体的意思。