『献词』

谨以
最深的谦虚之情
将这些病态的花
呈献给
完美的诗人
法国文学的十全十美的魔术师
我的非常亲爱和非常尊敬的
老师和朋友
泰奥菲尔·戈蒂耶
C.B.

1 酒魂

有一天晚上,酒魂在酒瓶里唱道:
“人啊,我亲爱的被剥夺继承权者,
在红封蜡之下,透过玻璃的囚牢,
我要给你唱歌,满含光明和友爱!
“我知道,在炎炎如火的山岗之上,
为了创造我的生命,赋予我灵魂,
需要多少劳力、汗水、灼热的阳光,
可是我不会存心不良,负义忘恩,
“因为,流进劳累过度者的喉咙里,
那时,我就感到一种无穷的欢快,
他温暖的胸房是个舒服的墓地,
比我阴冷的酒窖还要使我喜爱。
“你可听到主日歌的叠句的回荡?
听到‘希望’在我跳动的胸中高鸣?
你去卷起袖子,曲肱撑在桌子上,
你将会赞美我,你将会感到称心;
“我将使尊夫人高兴得眼目生辉,
使你的儿子容光焕发,精神抖擞,
对这种跟生存竞赛的脆弱之辈,
我将做增强战士的肌肉的香油。
“我是永远播种者的珍贵的种子,
植物性的琼浆,我将流进你体中,
为了让我们的爱的结晶凝成诗,
像一朵奇花,向天主的面前供奉!”

2 拾垃圾者的酒

当那装有反射镜的路灯发出红光,
风吹得灯火摇摇、灯玻璃轧轧作响,
在老郊区的中心——污秽卑贱的迷宫,
那里动乱的因素使人类乱躜乱动,
常看到一个拾垃圾者,摇晃着脑袋,
碰撞着墙壁,像诗人似的踉跄走来,
他对于暗探们及其爪牙毫不在意,
把他心中的宏伟的意图吐露无遗。
他发出一些誓言,宣读崇高的法律,
要把坏人们打倒,要把受害者救出,
在那像华盖一样高悬的苍穹之下,
他陶醉于自己的美德的辉煌伟大。
是的,这些尝够了他们家庭的烦恼、
厄于年龄的老大、困于工作的疲劳、
被巨都巴黎所吐出的杂乱的秽物——
大堆的垃圾压得弯腰曲背的人物,
他们回来了,发出一股酒桶的香气,
带领着那些垂着旧旗似的小胡子、
被生存斗争搞得头发花白的战友;
无数旗帜、鲜花、凯旋门,在他们前头
屹然耸立着,这是多么壮丽的魔术!
在那一大片军号、阳光、叫喊和铜鼓
吵得使人头痛的辉煌的狂欢之中,
他们给醉心于爱的人们带来光荣。
就这样,酒变成了耀目的帕克多河,
穿过浮薄的人生,泛着黄金的酒波;
它借人类的嗓子歌颂它酒的德政,
仿佛真正的王者在施恩统治世人。
为了给一切默然等死的苦命老人,
安慰他们的暮气,消除他们的怨恨,
感到内疚的天主想出睡眠的法子,
人类又添上了酒,这位太阳的圣子!

4 孤独者的酒

一个妓女瞟来的奇妙的眼光
(就像那摇曳的月亮想去水中
洗洗她那慵懒的美丽的面孔
而向潋滟的湖波泻下的白光),
一个赌徒手里的最后的钱包,
消瘦的阿黛丽娜的放荡的吻,
使人消沉的靡靡的音乐之声
(仿佛远处的人世痛苦的绝叫),
这些都比不上,啊,深底的酒瓶,
你替虔诚的诗人的焦渴的心
藏在你大腹中的强烈的香酒;
你输送希望、生命和青春年少,
还有高傲,这是安贫者的至宝,
它使我们像神一样昂起了头。

5 情侣的酒

今天的太空多么壮丽!
不用马衔、马缰、踢马刺,
我们以酒为马来骑上,
驰往神圣仙境的穹苍!
钻进清晨的蓝色水晶,
一同追寻遥远的蜃景,
就像两个热昏的天神,
患上热病谵妄的重症!
驾着旋风灵活的翅膀,
摇摇晃晃,轻轻地摆动,
就在同样的谵妄之中,
小妹,让我们并肩飘荡,
无休无止,也不知疲倦,
逃往我的梦想的乐园!

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。