《精灵:普拉斯诗集》

『译者序 瓶中精灵——重探西尔维娅·普拉斯:shimo.im/docs/KlkKv884zWulDKqd

▷普拉斯亲订本(四十一首)给 弗莉达及尼古拉斯
▷“休斯编辑本”选入诗(十四首)
▷普拉斯诗中译七首

我的丈夫和小孩在家庭照里露出微笑;
他们的微笑掐住我的皮肤,带着笑意的小钩子。

——《郁金香》

关注

我看见自己,扁平,荒诞,太阳眼
与郁金香眼之间的一个剪影,
我没有脸庞,总想隐藏自己。
耀眼的郁金香吃掉了我的氧气。

它们到来之前,空气是够平静的,
吸气呼气,一口接一口,不急不躁。
后来郁金香像巨大的噪音填满了空气。
而今空气在它们四周搁浅回旋,
一如河流在沉没的锈红引擎四周搁浅回旋。
它们让我注意力集中,也就是快乐的
嬉戏与休憩,不承诺也无拘束。

四周的墙壁似乎也自行取暖。
郁金香应该像危险动物一样关进笼子里;
它们开放,像非洲大猫张大了嘴,
这让我察觉我心的存在:它钵状的红花
开开阖阖,纯然是出于对我的爱。
我喝的水温温咸咸的,像海洋,
来自和健康一样遥远的国度。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。