《纸上的伊比利亚:西班牙文学选集》
【西】弗朗西斯科·克维多 等 / 范晔 译

美丽的阿萨巴,
告诉我:你从哪里来?
我知道你爱上了别人
我你已经不爱。

——《古民歌十一首》

@reading

关注

他喜爱孤独是因为在他的内心有一个神奇的世界,在那儿想象力还未受到任何束缚,诗人无拘无束的思绪和梦所衍生的古怪生灵们安居于此。曼利奎是一个诗人,他是这样一个诗人,从未有任何足以涵盖他的思绪的表达方式能让他满意;一旦这表达被书写,却不再能涵盖他的思想。
他相信在燃烧着的炙热火炭中居住着千色的烈火精灵,它们仿若金色的昆虫沿着点燃的树干飞驰,在火焰迸发出的耀目火花的环绕下舞动。他便如此在板凳上度过了那些停滞的时光,安稳地坐在那哥特式风格的烟囱旁凝神注视着火光;他相信在河水的波浪之下、泉水里的青苔之间和湖水漫起的雾中居住着神秘的女人,她们是女仙、空气的精灵或是水中的女神,从不停息地幽幽轻叹,低低歌唱或就在单调的流水声中浅浅地笑。他总试着去读出一片幽静中的水声。在云间,在大气里,在密林深处,在岩石的罅隙,他觉着自己感受到一些影像,听见了神秘的声响,那些超自然的生命,能被听闻却不可理解的言语。

——【西】古斯塔沃·阿道弗·贝克尔《月光》

爱!他生来为了梦想爱,而非感受它。他同时爱所有的女人,因为金发而喜欢这位,因为红唇而迷恋上那一位,因为摇曳的步伐如纤细的手杖而爱上又一个。他的想象甚至能教他望见掩映在银色夜雾里飘浮的月亮,或让他彻夜遥望散发着宝石光芒在遥远的夜空里颤动的星。在那些漫长而充满诗意的不眠之夜里,他感叹着:
“若拉佩那的修道院院长说的都是真的,那么这些光点是一个个真实的世界。绕着流云转动的珍珠贝星球上也住着人,在那闪亮之地的女子该是多么美丽迷人!我无法看见她们,也无法去爱她们……那是怎样的美?那又是怎样的爱?”

她的声音!我曾听到过她的声音,柔和得一如风在杨树的叶间呢喃;她的脚步富于节奏,威严如音乐的节拍。这个迷人的女子,一如我少年时最摄人的梦,思我所想,恋我所爱,怨我所恨,她便源自我的灵魂,与我的生命互补,她不应该感动于我们的相遇吗?她不该如我所爱她一般爱我吗?
如我现在一样,用我全部的生命,我的整个心灵爱她。

“你很年轻,你很迷人。”母亲对他说,“为什么要在孤独中消磨人生?为什么不找一个你爱的,并且爱着你让你感到幸福的人?”
“爱情!爱情是一缕月光。”年轻人念叨着。
“为什么您不从梦里醒来?”一个侍从对他说,“请您披上铁甲,下令扬起您那显贵人家的旗帜,让我们奔赴战场。荣耀就在战场上。”
“荣耀!荣耀是一缕月光。”
“您想我为你唱一首歌谣吗?摩仙·阿尔纳多,那位普罗旺斯游吟诗人编的最后一首歌谣。”
“不!不!”年轻人惊叫道,愤怒地坐在他的椅子上,“我不想要什么……换言之,我想,想你们让我独自待着……歌谣、女人、荣耀、幸福……所有都是谎言,是我们在想象中创造的虚空幻象,我们随兴地掩饰它们,我们热爱它们、追逐它们,我们得到了什么?得到了什么?最后只得到一缕月光。”

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。