『Lamartine 拉马丁』
[法国] 1790年-1869年
阿尔封斯·德·拉马丁,法国19世纪浪漫派抒情诗人、作家、政治家,是浪漫主义文学的前驱和巨擘。
其作品《沉思集》被认为重新打开了法国抒情诗的源泉。
雨果称赞其作品:“这才是真正诗人的诗,充满真正诗意的诗。”
《湖(节选)》
张秋红 译
难道就这样永远被催向新的边岸,
在这永恒之夜里漂逝着永不回头?
难道我们永远在光阴之海里行船,
就不能有一日抛锚暂驻?
湖呵!一年还没有完成四时的运转,
她原该同来探望这片亲切的湖波,
看呵!只有我一人来坐在石上、波前,
这石呵,你也曾见她坐过。
那时你也就这样鸣吼在深岩之下,
也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,
也就这样被风儿吹起你波浪之花,
直溅上她那可爱的双脚。
有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,
碧波之上,晴空之下,听不到别的声音,
只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,
拍着你的微波,和谐相应。
忽然有一种妙音,人间世从未曾有,
引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;
湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉
迸发出这样的一番咏叹:
“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,
也停住,莫像水一般直淌!
这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,
领略这一生最好的时光!
“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,
你流罢,请专为他们流逝;
招他们刻骨愁思连生命一齐带走;
至于幸福者,请度外置之。
“然而我徒然祈请也难延片刻时间,
光阴正在背着我而逃跑;
我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线
眼见着就要驱散这良宵。”
《蝴蝶》
张秋红 译
与春同生,与玫瑰同亡;
驾着绢的翅膀在晴空翱翔;
在初放的花朵中踌躇,
陶醉于花香、碧空与阳光,
奋力抖落了翅膀上的花粉,
像一丝轻风飞向无尽的穹苍,
这便是蝴蝶幸运的一生。
它像是一种从未实现的愿望,
不满足地轻掠过每件事物,
最终为寻找乐土又返回天堂。