如今出版一个脏字是违法的,就连说说也不行,但没有哪个民族像英国人这样喜欢说脏话。同样的,任何反映卖淫的戏剧都会被禁止在英国的舞台上演,而妓女会遭到指控,但我们都知道,和其它地方一样,卖淫在英国非常普遍。有迹象表明,目前这种状况不会永远持续下去——我们已经看到,比起五十年前,文学享有了一点比以前更大的自由。
要是政府勇敢地废除所有文学作品的道德审查制度,我们将会发现我们被一小撮人玩弄了数十年之久。而废除这一制度一个世纪后,我们可以肯定,对文学作品进行道德审查这一奇怪的制度在文学世界里似乎就像中非的婚姻习俗一样那么遥远而奇特。
——《英国的审查制度》
有人刚刚给我送来一本美国时装杂志,我不会透露它的名字。它有325页大四开版面,大概有15个版面用于刊登关于世界政治、文学等方面的文章。其余的版面全都是图片,周围是一些凸版印刷的文字:晚礼服、貂皮大衣、内裤、裤子、胸罩、丝袜、拖鞋、香水、唇膏和指甲油的图片——当然,还有美得让人窒息的女人的图片,穿着用着那些东西。我不知道整本刊物有多少幅女人的图画或相片,但前50页就有45个女人,全都是美女,你可以大致算出数字。
当你看着这些图片时,你会觉得很惊讶,如今似乎追求的是那种养尊处优、倦怠乃至颓唐的美感。几乎所有这些女人的身材都十分修长,似乎现在流行的是高颧骨的古埃及式的脸,大体上她们的髋部都很窄,双手就像蜥蜴的爪子那样细长无力。显然真的有这么一种身材,因为在图片里和画册里都频繁出现过。另一个显眼的地方是那些广告的文风,那是一种奢华夹杂着富于表现力的技术词汇的独特文风。像“suave-mannered”(举止斯文)、“custom-finished”(度身定制)、“contour-conforming”(符合轮廓)、“mitt-back”(露背)、“innersole”(鞋内垫)、“backdip”(后背镂空)、“midriff”(露腰上衣)、“swoosh”(潇洒)、“swash”(气势夺人)、“curvaceous”(曲线玲珑)、“slenderize”(修身)、“pet-smooth”(小鸟依人)等词语遍拾可见,显然认为读者一看就会明白。这里随机举几个句子为例:
“A new Shimmer Sheen colour that sets your hands and his head in a whirl.”(“一种新的闪耀颜色,双手挥舞间使他意乱情迷。”)
“Bared and beautifully bosomy.”(“赤裸而美妙的胸膛。”)
“Feathery-light Milliken Fleece to keep her kitten-snug!”(“米利肯羽光羊毛让她像猫咪一样惬意!”)
“Others see you through a veil of sheer beauty, and they wonder why!”(“在众人眼中,你是神秘朦胧的绝世尤物,他们都很惊讶为什么会这样!”)
“Gentle discipline for curves in lacy lastex pantie-girdle.”(“蕾丝橡胶松紧腰带,温柔地凸显你的曲线。”)
“An exclamation point of a dress that depends on fluid fabric for much of its drama.”(“一条令人惊艳的裙子,取决于它犹如戏剧般跌宕起伏的柔滑布料。”)
“Suddenly your figure lifts ... lovely in the litheness of a Foundette pantie-girdle.”(“‘芳德牌’紧腰裤,轻盈靓丽,瞬间修身。”)
“Lovely to look at, lovelier to wear is this original Lady Duff gown with its shirred cap sleeves and accentuated midriff.”(“美观舒适,原装达芙礼服,配有折缝盖袖和加厚隔膜。”)
“Supple and tissue-light, yet wonderfully curve-holding.”(“柔软轻薄,却能神奇般地展现曲线。”)
“The miracle of figure flattery!”(“超赞身材的奇迹!”)
“Moulds your bosom into proud feminine lines.”(“将您的胸部塑造成傲人的女性曲线。”)
“Isn't it wonderful to know that Corsees wash and wear and whittle you down ... even though they weigh only four ounces!”(“科希丝牌内衣,免烫快干,贴紧你的身材,仅重四盎司,何其美妙!”)
“The distilled witchery of one woman who was forever desirable ... forever beloved ... Forever Amber.”(“一个女人的魔法精华,永远风华绝代……永远备受宠爱……永远的琥珀品牌。”)。
等等等等,没完没了。
我颇为辛苦地翻完整本杂志,找到了两处地方隐晦地提到白发,但没有找到有哪处地方直接提到肥胖或中年。出生或死亡也没有提到,也没有提到工作,只提到了几个早餐菜式的食谱。每二十个广告里就有一个有男性角色直接或间接出现,到处都有猫猫狗狗的照片。在三百张图片里只有两张有一个孩子。
封面上有一张彩色相片,相片中一位那种司空见惯的美女站在一张椅子上,有一个面容憔悴、穿着笼袖衬衣、头发灰白、戴着眼镜的男人,跪在她的脚下,在她的裙裾旁边不知在做什么。如果你仔细观察,你会发现他其实是拿着码尺准备度量裙裾。但不经意间看上去似乎他在亲吻那个女人的裙边——这是美国文明的有代表性的一幅画面,至少体现了它的重要一面。