▶序曲
刚强的上帝之子,不朽的爱,
我们这些,无法目睹你容颜的孩子,
因着信,唯余信,皈依,
在我们无力证实之处也相信。
你拥有这些闪光和幽暗的星球;
你创造人与兽的生命;
你创造死亡;瞧,你的足
踏在你所创造的头骨之上。
你不会把我们遗弃于尘土:
你创造了人类,他不知其缘由,
他认为自己并非生来有死;
而你已然将这样的他创造:你是正义。
你似人,又似神,
最高的,最神圣的人子,是你。
我们的意志,是迷惘不安的意志;
我们的意志,是履行你的意志。
人类微弱的文明自有时日,
它们风光一时,又沉寂消亡:
它们只是你破碎的光,
而远远大于它们的,主啊,是你。
我们唯余信:我们是无知的人;
因为知识关乎我们眼所能见的事物,
但我们相信那最终的知识来自于你,
一道黑暗中的光:让它生长。
让知识日益增长,但与此相伴的
是我们内心不断增长的敬畏;
心智和灵魂,配合完美,
可以合奏出宛如从前又更为宽广的
音乐。我们是愚蠢和虚妄;
当我们不知畏惧之际我们嘲弄你:
但请帮助你愚蠢的子民去承受;
帮助你众多自负的尘世去承受你的光。
请原谅我貌似无法根除的罪;
原谅我这一生貌似获得的成就;
因为这些功过只在人类中间游走,
而无法波及你的面前,我的主。
请原谅我为一位逝者而生出的悲恸,
他是你的造物,如此美丽。
他相信他活在你的内部,那是
我察觉他更值得被爱的地方。
请原谅这些狂乱的恍惚的哭泣,
一位虚掷年华的青年的困境;
原谅那些迷失于真理的日子,
请让我得以明智,在你的智慧中。
1849年
三十
用颤抖的手指我们在编织
环绕圣诞炉火的冬青;
大地上乌云横行,
我们的平安夜忧伤地降临。
如往年一样,我们在客厅小聚,
嬉戏打闹,强颜欢笑,
但每个人都心怀敬畏地觉察到
有个幽影无声地注视着一切。
我们停下来:风在山毛榉上:
我们听见它们正扫荡冬天的土地;
而在一个手拉手的圆圈里
我们沉默端坐,相互凝望。
于是我们的声音彼此回荡;
我们唱歌,尽管眼神黯淡,
去年此时,我们曾和他相伴
唱愉快的歌:我们纵情歌唱:
歌声停顿:一种温柔的感觉蔓延
在我们中间:休息是多么合适:
“他们休息,”我们说,“他们的睡眠香甜”,
沉默袭来,我们哭泣。
我们的歌声抵达更高的音域;
再一次我们唱道:“他们没有死
没有丧失与人世间的感应,
对我们来说毫无变化,尽管他们已改变;
“聚集起力量,从变幻和脆弱中
摆脱,再用这样的力量,
这六翼天使般强烈而纯洁的光,
刺穿一圈圈天体,一层层面纱。”
上升,快乐的晨曦,上升,神圣的晨曦,
从夜晚唤起欢乐的白昼:
哦天父,请轻触东方,擦亮
那希望萌生时微微闪动的光。
四十一
在我们不可避免的丧失之前,你的精神
的确不断地从高处升向更高处;
如同朝向天空的爱的火焰,
如更轻盈者飞越芸芸众生。
但你被转向一些陌生的事物,
而我已失去那些联结你变化的
纽带;我只能在此,在大地之上,
无法再参与你的变化。
多么荒唐!然而可能就是这样——
我曾尽力鼓舞起意志
去跃过生命与光的等级,
飞闪到你身边,我的朋友。
因为尽管我的天性很少会屈服于
蕴藏在死亡里的不确定的恐惧;
也不会临渊战栗于
那从忘川传来的嚎叫和哭泣;
然而很多时候,当落日环绕荒野,
我审视内心的烦恼,发觉
我将不再是你的友伴,
这种幽灵似的疑虑使我寒冷,
纵使我,以上升的心智
跟随那些降临在你身上的奇迹,
不停穿越所有的来世,
也始终无法赶上你,无法一起生活。
五十六
“我只在意物种么?”并不!
于岩层和化石中,自然界叫喊道,
“千万物种已经灭绝:
我才不在乎,一切都将湮灭。
“汝等呼求告泣于我,
我使万物生长,我令它们消亡,
灵魂不过意味着呼吸,
我所知的唯有这些。”然后他出现,
作为人,自然界最后的作品,如此美丽,
他眼中闪烁如此辉煌的意图,
把圣歌送上寒冷的天穹,
建造他徒劳祈祷的神庙,
他相信上帝就是绝对的爱
而爱是造物最后的法则——
尽管大自然,爪牙沾满鲜血,
在深谷中,尖叫着反对他的教义——
他爱过,受过无尽痛苦,
他曾奋力要为真理和正义而战,
就是这样的人,却一定要被吹散成沙尘,
或被封在铁丘陵之内?
再也没有了?继而一个怪物,一个梦,
一个不谐和音。原初的龙族
在泥浆中彼此的撕裂,
与之相比也是曼妙柔音,
生命如灯心草篓般微不足道!
唉,但愿有你安慰和祝福的声音!
答案或补救的希望何在?
在帷幕之后,在帷幕之后。
七十二
阴暗的黎明,你正以此种方式重现么?
你咆哮着,撕开夜的遮盖,
带来疾风,把白杨抽刮得灰白,
这疾风夹着暴雨,击打湿漉漉的窗格。
这一天,我的生命从荣耀的顶端
转为悲惨,倒退回那个末日,
那个令繁花萎谢,
令天地蒙尘的末日;
这一天先是用阵雨开启了
悲伤的时刻,阵雨使玫瑰
倾欹,又使雏菊紧锁
她深红色的花瓣;
就算天空随后放晴,能在深邃的东方
举起平静的火焰,抑或那风变得轻柔,
能沿着山陵,操演光与影的变幻,
然而我只觉一切依然,
一样的苍白、寒冷、狂野,犹如此刻,
这一天,仿佛被一些可怕的罪孽所铭刻,
当黑暗之手穿过时间击倒
并抹去自然的精华:只剩下你,这阴暗的黎明
你将尽力抬起深锁的眉头,
越过湿透晨星的云层,
你将流云席卷至远方,
又在天空种满飞翔的树枝,
随后你将伴着雷鸣行至拱顶,
行至正午时分,灾难性的一天,
也终于会熬至暮霭降临,一天将尽,
但愿这一天从此灭没。
我恳求你的爱:我认为
任何过分的哀悼是有罪的;
我,是这样一种已克服时间的友谊
所残存下来的那一半;
这友谊确实克服了时间,它是
不朽的,远离恐惧:
那收夺一切的岁月
也不能从这里带走部分:
然而,滚烫洪水之上的夏日,
以及溢满狭长小溪的春天,
还有在枝叶渐疏的林间聚集的秋天,
伴着白嘴鸦的喧哗,
以及微风和水波的每一次颤动
都在光线明暗的变化中回忆,
我坟墓里的旧爱,
以及我随之而去的那部分最好的热情:
我坟墓里的旧爱,
沉静者中的一员,想要说:
“起来,向前去寻找
未来岁月里的友谊。
“我从平静的海岸边看着你;
你的灵魂可以触碰到我的灵魂;
但在可爱的人类语言的范围内
我们再也无法相互交流。”
而我愿回答说,“尘世的云彩会污染
自由世界里繁星密布的清朗吗?
这如何可能?对于我的痛苦,
你能生出一种毫无痛苦的共鸣吗?”
那私语随之轻轻地传来:
“对你而言,参透它有点艰难;
我在决定性的祝福中凯旋,
一切都有平静的结果。”
我就是这样与死者交谈;
或设想死者将要说的话;
悲痛总会敏感于种种的启示,
满怀思念的生活总会被幻相塞满。
九十六
你并不带任何轻蔑地说道,
你这可爱的人,你淡蓝色的眼睛
温柔地掠过溺水的飞蝇,
你告诉我,怀疑是撒旦之子。
我不知道:而我真的认识一个
精通许多微妙问题的人,
他先触到一架音调失衡的竖琴,
却曾努力要将之调校准确:
困惑于信念,却纯粹于行动,
最终,他驯服了他的音乐。
较之对教义的半信半疑,相信我,
在诚实的怀疑中会升腾更强烈的信。
他与他的怀疑战斗,并聚集力量,
他不愿做出盲目的判断,
面对心智的幽灵,
他降伏他们:因此他终于
发觉他自己一个更强悍的信念;
而上帝的权能与他相伴在
那制造了黑暗与光的夜,
祂不是单单栖身于光中,
也栖身在黑暗和阴云里,
如同在古老的西奈山顶上,
尽管那号角吹得如此响亮,
以色列人仍蒙昧地做着金制的神像。
一〇五
今夜,让我们不再去采摘
月桂的枝条,也留下这冬青屹立:
我们生活在陌生人的土地,
我们的平安夜奇异地降临。
我们父亲的骨灰被独自留在原处,
沉寂在另外一些雪的下面:
那儿忍冬在适当时候随风飘动,
紫罗兰开放,但我们已离去。
不必再怀着难以控制的悲伤
去勉强做那些猜面具的游戏和表演,
因为环境的变化,就像时间的生长,
已教人摆脱那些陈旧习俗的束缚。
让忧愁投下一些细碎的阴影,
借此我们的生命才得以证明,
让这个我爱的夜晚分出少许空闲,
可以用于认真地怀想过去。
但不要再让脚步叩击地板,
也不作觥筹交错的礼仪;
既然魂魄已不在此地,
谁又会把古老的形式循沿?
不要唱歌,游戏,也不要宴会,
不要弹奏竖琴,不要吹响长笛,
不要舞蹈,不要星光,
除了那沿着远处森林冉冉升起的
点亮明晰东方的晨星。
夏日长久地睡在种子里;
生命按季节有序地转动,
跃向那充满善的闭合的环。
一
我同意由他的歌声所传递的真理,
用千种音调面对一架竖琴的明净,
说人类会以他们死去的自身
作为阶石,迈向更高的事物。
然而有谁会把岁月这般预示,
定要在失去中寻回相称的收获?
或是再伸出一只手,穿越时间去拾掇
那些泪水在久远之后的利息?
让爱紧抓住痛苦以免一同沉溺,
让黑暗保持她渡鸦的光泽。
哦,因为醉心于逝者,与死亡共舞
且捶击大地,此中甜蜜
要胜过时间这个得胜者的自矜,
他只会嘲笑爱的徒劳,并夸耀说,
“看,那个爱过又丧失的男人,
他曾有的一切,如今已耗尽。”