【美】威利斯·巴恩斯通​

那里他说:“人群是一个幻觉。它并不存在。我是在与你们个别交谈。”

〔附:原序〕

@reading

【印第安纳大学,1980年3月】

“博尔赫斯代表着我所嫌恶的一切……
我只代表我自己……”

p.s.在这次诗歌朗诵会上,博尔赫斯的诗与散文作品的英译由斯科特·桑德斯和威利斯·巴恩斯通朗诵,西班牙原文由路易斯·贝尔特兰、米格尔·恩吉达诺斯和豪尔赫·奥克朗代尔朗诵。每朗诵完一篇(英语与西班牙语),就由博尔赫斯自己来谈自己的作品。

关注

G. L. 毕尔格

我永远不能完全明白
为什么发生在毕尔格身上的事情
总是把我搅扰
(百科全书中写着他的生卒年月),
在那里,在平原上的众多城市之一,
在河流的唯一的岸上,
没有松树,却生长着棕榈。
如同所有其他人一样,
他说谎也听别人说谎,
他背叛别人也被别人所背叛,
常常为爱情而痛苦,
当他送走了不眠之夜,
他看到冬日黎明灰色的窗棂;
但他配得上莎士比亚的伟大的嗓音
(其中也夹杂着别人的声音),
也算得上安杰勒斯的回声。
他假装漫不经心地润饰诗行,
就像他同时代的人们一样。
他知道现在没什么特别,
只是从前飞逝的一个粒子。
而组成我们的是忘却是无用的智慧,
如同斯宾诺莎的种种推论,
或恐怖生成的种种惊异。
在那平静的河畔,在城市里,
在一位神祇死后大约两千年
(我提到的故事很古老),
毕尔格孤独一人,现在,
就是现在,他修改着几行诗。

博尔赫斯:有一天下午,在布宜诺斯艾利斯的寓所中我获得了写这首诗的灵感。当时我感到很悲伤,很郁闷,一副愁眉苦脸的样子。于是我言自语道:我到底为什么非得为博尔赫斯操心呢?博尔赫斯毕竟只是一个虚构的人物,他什么也不是。于是我想到应该把这个想法写下来。我用词源学的方法来思考自己——我时常琢磨词源学——我想:我的姓,一个普普通通的葡萄牙语姓氏,在葡语中,博尔赫斯(Borges)就是“有声音”(burger)的意思。这样我就想到一位德国诗人,一位大名鼎鼎的德国诗人,我大概读过他的作品。他与我同姓,姓毕尔格(Bürger)。然后我构想出一个文学圈套。我要写一首关于毕尔格的诗。读者读下去就会发现,毕尔格并非毕尔格而是博尔赫斯。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。