我的梦幻甚至经不起小虫的干扰,
每每惊醒,被微弱的声音,传自菲薄的翅膀,
梦见你的身影,在剧烈的痛苦中煎熬,
如此深重的灾难,使我入睡的时间无法概括。

显示全部对话

从前,有人将狮崽养在家中,  [前行b
从它母亲的腹边抢走,
小东西仍然嗜望奶香,吮咬乳头。
在生命的幼年,刚刚起步,
幼狮温良,与儿童戏耍,
让老年人欢乐,不再发愁。
它息躺怀中,日常的享受,
足领主人的溺爱,像对新生的孩童,
眼睛闪亮,跟随饲喂的双手,
出于饥肠的逼迫,悦媚主人的心胸。
然而,兽狮长大,随着时间的消磨,  [回转b
显示血的本性,得之于父母,
宴报养育的恩典,大开杀戒,
用成群的肥羊,它们的嫩肉,
无须告嘱,什么都做,
使家院里血流成河——
房主无以应对,心痛万分,
眼见尽情的屠杀,偌大的规模。
这位祭司,在家里养大,
受到神明的祝福,祀掌横祸。
早先,一股精气(此乃我的称呼)  [前行c
临抵特洛伊城头,
静谧、平滑、漂亮,
财富的点缀,不带风吹草动,
双眼温情脉脉,送出柔软的光束,
碎撩人的心房,绽开爱的花朵。
其后,她转变行动的轨道,
把婚姻终止为灾恼,
闪击普里阿摩斯的儿子,
以她的亲近,相处的和好。
宙斯,客主之谊的护保,
送来复仇,让新娘哭号。
有句格言几乎与生活  [回转c
一样古老:人的财产,
增至极点的暴富,
会生养子嗣,不会绝后。

显示全部对话

那天深夜,大海卷起死亡的浪头,致使
船船抵撞,被袭自色雷斯的狂风狠揍,
听凭凶蛮的风暴伤刮,激冲,顶着
瓢泼大雨,我们的船队摸黑行走,
被邪恶的牧者疯转,搅得稀里糊涂。
当太阳的光辉送来拂晓,
幸存者眼见爱琴海里尸躯浮漂,
死去的阿开亚壮勇,连同木船破碎的板条。
至于我们,还有我们的海船,主体未被捣破,
某位神明,不是凡人,把我们“偷盗”,
或是请求赦免,为我们掌舵,
救助的命运之神决意在舱板蹲坐,
使海船既不在汹涌的浪尖抛锚,
也不抵撞石块,碰砸岸礁。
当我们从深海死里逃生,面对苍白的曙光,
简直难以置信竟能走运,居然
活着,悲忆晚上的遭遇,舰队的窘况,
四分五裂,在风暴中破落。
眼下,倘若那里还有人侥幸活着,他们会
开口说告——为何不能?——谈说我们已烟散
云消,正如我等担心他们,以同样的路套。
愿一切最终佳好。至于墨奈劳斯,
倘若那边有人回来,愿他最快、最早。
要是他还没走,被阳光照到,活着,
眼光闪烁,受宙斯护保,
大神还不想灭绝我们,连根拔掉,
那么就有希望,他能回返自家的炉灶。
你已听过这些,相信我,此乃真实的言告。

显示全部对话

【信使】

我们干得很好,结局不错。我们的命运,
伴随冗长的时光,一部分可以,你能这样评说,
但另一部分很糟糕。除了神明,
谁能一辈子幸运,不受痛苦的煎熬?
倘若让我讲说,告诉你我们的辛劳,
夹挤的船舱,甲板的拥促,肮脏的床铺,
哪一样不能抱怨,在营伍中生活?
及至登陆,我们的苦楚更多,
贴着墙垣睡躺,挨着敌人的城堡,
露水从天上飘来,从泽地袭扫,
湿透我们的衣服,使头发的根丛里虫虱爬跑。
倘若让我诉说冬天的严寒,它能杀死飞鸟,
冻得无法忍受,来自伊达的雪飘;
夏天,酷暑难熬,在懒洋洋的中午,
风平浪静,大海昏沉,只想睡觉——
然而,为何哭号?那段时光已经逝消,
对我们,也对他们,死了,再也无须
爬起,做点什么,在阳间重走一遭。
是的,我们活着,为何清点死者?
为何伤心,悲哭命运的险厄——可有这个必要?
我要高呼别了,长别我们的灾恼,
对于我们,阿耳吉维武装的幸存,
获取更多,损失不曾把秤杆的那头压倒。
所以,我们有这个资格,开口炫耀,
迎着太阳,让声音飞过大海,在陆地迅跑:
“从前,阿耳吉维军队曾经拿下特洛伊城防,
在神的家居,他们住在赫拉斯地方,
钉挂战争的利获,记载过去的荣光。”
听知此事的人们,不管谁个,会开口赞褒,
颂扬我们的城市,军队的帅导,颂扬宙斯的
恩宠,分享英雄的光荣,使这一切做到。
此乃我的叙述,已经说告。

显示全部对话

【信使】

哦,欢啸!阿耳戈斯大地,祖宗的泥土,伴随
今天的快乐,我回到你的身边,在第十个年头!
所有的希望都被撞破,只有这个让我眼见成功。
我从不敢梦想,梦想死在阿耳戈斯,在此埋葬,
受到礼遇,让这片我所钟爱的国土裹身。
欢呼阿耳吉维大地,它的阳光,欢呼宙斯,
它的最崇高的制导,欢呼普希亚王者,
愿你不再泼射箭雨,对我们开弓。
在斯卡曼德罗斯的岸旁,我们尝领你的仇恨,
如今改变心态,好吗,哦,王者阿波罗,
作为我们的护保,医治我们的伤痛。
我敬呼这里的神明,市场的制统,一个也不错过,
我呼唤赫耳墨斯,敬爱的使者,我的助佑,
受到所有信使的尊崇,连同你们,英雄,催励我们前冲:
让他们回返,战火中的余生,以你们的宽厚——此乃我的祈诵!
哦,王者的房宫,敬爱的遮顶,神圣的椅座,
来吧,神明,你们面对阳光普照:愿你们的
眼睛,倘若从前做过,今天也看顾
我们的王尊,在这漫漫的长年之后。
给幽黑中的你们带来光明,给所有集聚此地的
人们——他已回返,我们的王者,阿伽门农!
欢呼他的回归,用对王者的礼仪,他有资格领受。
是他将伊利昂刨倒,用惩击者宙斯的镢头,
把那方泥土犁平,整个儿翻过。
他们的祭坛已被打掉,连同所有的神庙,
国土的种子已被碾成粉末。
他把痛苦的轭架套上伊利昂的颈脖,
如今凯旋,阿特柔斯的长子,幸运的杰佼,
比所有的活人都更配领享荣耀:
帕里斯不能夸口,还有帮伙的城堡,
告称他们的所做超过得获的惩报。
为受过证判的偷盗,那次劫抢,
他痛失掳掠的所获,荡扫祖辈的
房宫,平毁它的基座。为他们的
错恶,普里阿摩斯的儿子付出双倍的赎报。

显示全部对话

傍绕伊利昂的墙脚,
年轻人的俊美,风华正茂,
在那里躺倒,埋入坟冢,
在异邦的土地,
受他们憎恨,曾被他们征剿。

显示全部对话

宫居的先知们痛哭号啕,开口说告:
苦哇,悲痛,为房室,家居,宫里的王子!
悲哉,为这张床铺,爱的印迹,他们的谐好!
他静坐不语,忍受屈辱,不称仇报,
心情沮丧,忧悒,我们知晓,
想念妻子,远在大海的尽头,
只见王后的身影在房居里缥缈。
她的塑像楚楚动人,其时
给夫君带来苦恼,
眼神空茫,爱的
光彩已不再闪烁。
梦中的显现使他痛苦,  [回转b
虚幻的情景给他带来
欢乐,实则无用。
此乃空虚,幻见她的绚美,
但梦象滑出臂膀,不再反复,
展开翅膀,逃之夭夭,
循着睡眠的小路。
这就是痛楚,属于那座家居,贴着火炉,
但还有更大的凄苦,比它凶猛,
在整个希腊,那些集队征战的人们,
捎回碎心的痛疾,
给各自的门户。
揪心的事儿何其多也,不一而足。
他们送出熟知的家人,
但回返的不是活着的
小伙,而是瓮罐,
装着骨灰。

显示全部对话

父亲做过祈祷,命令随从
将她抓住,其时缩裹在衣袍之中,
使出手臂的力量,将她高举过头,
仿佛提取一只山羊,对着祭坛的炉口,
一名卫士手拿衔嚼,插入她秀美的双唇,
借助硬物的抵力,它的强蛮,
封住姑娘的喊叫,
对阿特柔斯家族的诅咒。
姑娘的长裙飘落地上,  [前行f
橘红色的衫袍,
双眼视对每一位执祭的人们,
那是恳求的箭矢,乞讨怜保,
像图画一样美妙,挣扎着想把
话语说告——她经常旁站
父亲的饭桌,给盛宴增光,
用少女纯净的歌喉,清亮的曲调,
尊仰心爱的父亲,伴随他的祈祷,
请求神明祝福,将第三杯奠酒泼倒。
接续的事情我不曾眼见,也不想说告。  [回转f
卡尔卡斯的技艺总能兑现,不会出错。
正义斜动秤杆,以便让我们知晓,
知晓智慧得之于痛苦的煎熬。将来的事情
你会在发生的时候悉知,在此之前,别为它
心焦:早些得知,早来的愁恼。
一切将会揭晓,与明天的晨光一起来到。

显示全部对话

你,漂亮的女仙,善对  [附段
它们的弱小,尽管兽狮凶狠,
你同情每一种兽类的幼雏,它们的
父母在荒僻的野地里行走,生性残暴。
尽管并非不无歹恶,你喜欢
它们的长相,藏隐凶迹的面貌。
求告派安,医者,我对你祈祷,
别让她召聚反向的风暴,
困阻达奈舰队,致使
长期抛锚,被迫按照
她的意志,奉献另一份祭犒,
叛弃圣洁、不能品尝的食肴,
它将引发家族中的恨怨,
蚀弭妻子对丈夫的尊褒。
宫居里的惊恐,蛰伏的仇恶,不会释消,
母亲的恨疾,凶险的愿望,腾升
难以宽容的愤怒,血报孩子的夭折。”
这便是卡尔卡斯的预言,连同许多吉利的说告,
卜释飞鸟的踪迹,显示王家命运的朕兆——
让我们满怀同情,
悲歌痛苦,悲歌苦难——但愿终结将是善好。
宙斯,不管应该怎么呼叫,倘若  [前行b
此名使他高兴,我就这样祈祷,
我愿称他宙斯,冥思
苦想,找不出更好的称告,
穷竭我的思考——只有宙斯,
只有他才能清扫我的心房,
驱除这堆重负和无知的干扰。
忆想他的强健,古时的霸王,  [回转b
战神的体魂,骄横跋扈,
如今早被遗忘,不再有人说道。
他的儿子,继他之后,亦被镇伏,
成为古董,踪影缥缈。
欢呼宙斯的胜利,大胆开口,
此乃真理,你将不会出错。
宙斯引导凡人思考,定下这条  [前行c
规章:智慧来自痛苦的煎熬。
我们不能睡觉,悲苦的记忆,
点点滴滴,把睡眠驱跑;
我们苦苦挣扎,因之趋于成熟。
接受神的钟爱,略带强暴,
来自他们的辉煌,
身居令人惊畏的宝座。

显示全部对话

这已是第十个年头,自从普里阿摩斯
强劲的对手,二位王者,
墨奈劳斯和阿伽门农,
阿特柔斯的儿子,成对的英豪,
两架宝座,两支权杖,宙斯的赐物,
王统的信靠,率领成千的战船征讨,
阿耳吉维的武装,勇猛的将校。
他们的战斗呼号冲出心窝,
像痛苦的飞鹰发出尖啸,
为死去的雏鸟,远离枝巢,
在高空打转旋摇,
扑击翅膀,痛惜
失去的幼小,它们的
后代,失去护卫的辛劳。
然而,其时却有谁个听晓,某位神明,
阿波罗,潘神,或是宙斯,听知这些
空中的客友,鹰鸟发出冗长的尖啸,
送出复仇,虽说迟了,
对侵犯者进行惩报。
就这样,镇统一切的宙斯,客谊的佑保,
派遣阿特柔斯之子,对阿勒克山德征讨。
为了一个多夫的女人,
堆聚拼战的士兵,疲软他们的腿脚,
使其膝盖跪倒,辗转
尘土,在冲杀中折断枪矛——
无论是达奈人,还是特洛伊兵壮——
事态正在终结,
循着既定的方向滚跑。
眼下,无论是畜肉的烧烤,
还是清凉的眼泪,泼洒的祭祷,
都不能平慰神的愤怒,顽酷的怨愤难消。
然而,我们被远征的军队弃置后方,
早在聚众之时,只因年事已高,
苟延此地,依拄拐杖,
把孩童般的力气撑靠。
年轻人的精壮在心房里
跳跃,伴随增长的岁数释消,
战神不再把他拥抱,
垂暮的晚年,树叶枯槁,
走路需用三条腿脚,
不比孩童强壮,
像白日的梦影,至为虚缈。

显示全部对话
显示更早内容
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。