月光轻轻地洒在街道上。他那浅色的眼睛透明而漂亮。我明白了,他特殊的地方不是在肤色,也不是话语,而是笼罩在他身上的氛围,就好像月光下的海滨和白昼的墓地那种空气的气味,是光辉和死亡共存的混沌的感觉。他就是那样一个人,我是第一次遇见那样的人。

显示全部对话

龙一郎坐在我的旁边。
他倒在靠背上已经睡着了。
长着一副像我弟弟那样的眼睫毛。
心爱的人睡着的面容好像全都一样,有着一种痴呆而寂寞的感觉。他们留下森林里睡美人的影子,在没有我参与的世界里彷徨。

显示全部对话

他的手放在扶手上。我握着他的手,他用力地回握着我的手,是我熟悉的干燥而温暖的手。我体会到我们两人之间还有过触摸的感觉。我想起来了。我凝视着在我面前游水的翻车鱼身上那光滑的白色。我想触摸它。
我希望我对所有的一切都经过触摸以后再进行确认。
我这么想。

显示全部对话

我感觉到有一股温热的情愫在我的心底将要喷涌出来,那种感觉好像蒸汽一样飘荡在我们两个人之间。

显示全部对话

不管什么事情,总得靠自己的力量去发掘,才是最有生气的猎物。

显示全部对话

我们看见了令人震撼的晚霞。
一生都不能忘记。
壮观得足以与那天的飞碟匹敌。令人心醉,是活的。
时间是一种有生命的东西。
我们漫不经心地在街道上走着。像南国一样透明而干燥的阳光呈现出橘红的颜色。在偏红色的天空底下,暗淡的街道像剪影一样浮现出来。
然而,那仅仅只是序幕。
我们平时在东京看到傍晚的天空,会觉得“在那个遥远的地方,正在发生着某种很壮观的事情”。
好像在欣赏电视机里的画面或小册子上的彩图。
但是,紧接着几分钟的时间里,景色却截然不同。
仿佛伸手可及。
透明的、带着柔软的红色的巨大能量,以一种慑人的压力,穿透城镇和空气这一肉眼看不见的墙壁,紧紧向我逼来,生动得让人喘不过气来。
我体会到一天在行将结束的时候,总要充分展现出它的宏大、眷恋、惊人的美丽,才肯离开舞台。这是一种切实的感受。
这样的景象融入街道,刻进我的内心,柔顺地融化开来,并滴落下去。
大片的红色瞬息万变,像极光一样不断地演变着。
透明美妙的玫瑰色葡萄酒和爱妻脸上的娇红这一类色素的精髓,以令人眼花的速度从西边紧逼上来。
那是令人心情激荡的晚霞,每一条小巷,每一个人的面颊,都被照得通红。
我们默默地走着,一句话也没有说。
那晚霞跳跃着离开的时候,依恋之情和感激之情交织在一起直冲我的胸臆。
在我今后的人生中,即便还会有今天这样的日子,但那种天空的模样,云彩的形状,空气的颜色,风的湿度,也绝不可能重现。
出生在同一个国度里的人们,傍晚时分在街道上悠闲地漫步。亮着晚餐灯火的窗口,在昏暗而透明的天幕上浮现出来。
那里的一切如水一样伸手可掬。带着光泽的水滴扑扑地滴落,在水泥地上反弹起来的时候,似乎还带着将要消逝的阳光的气息和浓浓的黑夜的气息。
如果不是亲眼看见,就不可能领悟原本就拥有这种神力的夕阳。
大自然,它的力量是多么的强大。我们纵然读了一百万本书,看了一百万部电影,与恋人接吻了一百万次,如果你终于想要索求“就只今天一次”,那么这一次就足以压倒那一百万次,让人得到刻骨铭心的醒悟。即使没有去求索,但只要这样放着,也足以让人叹服,它会一视同仁地展示给所有来观赏它的人。
此刻的理解比经过索求之后得到的要清晰得多。
“我觉得心里很神圣。”我说。

显示全部对话

有时常常会突然产生一种冲动,想对人诉说自己心中的不安,诉说那个寄栖在我体内的、可怜而渺小的我,诉说紧缩成一团、害怕明天的幼稚的灵魂。
在海边,人人都会变成诗人。
不管怎么说,海洋总比人们的预想大百分之二十。人们在头脑中将大海想象得非常浩瀚,到那里一看,实际会比头脑里预测的大百分之二十。即使把大海想象得很大,到了那里以后,依然会比自己的想象大百分之二十。即使内心充满波浪,或者把海滩想象得很小,到了那里也还是会比想象中大百分之二十。
这难道就是所谓的“无限”?

显示全部对话

《死于黎明:洛尔迦诗选》

◆“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦的诗歌及其翻译(王家新):shimo.im/docs/loqeMRzDgZsDEwqn

《新生的心》
像一条蛇,我的心
已经蜕皮。
我把它捧在手里,
充满了蜂蜜和创伤。

那些在你的皱褶里
筑巢的思想,现在哪里去了?
哪里是使耶稣和撒旦
都感到芬芳的玫瑰?

可怜的包装弄湿了
我的幻想之星,
羊皮纸灰暗,哀悼着
我已不再去爱的一切!

我在你里面看见胎儿科学
干瘪之诗,和尸骨
我的浪漫的秘密
和恍若隔世的天真。

我是否该把你挂在
我的激情博物馆的墙上,
挨着我黑暗、寒冷、
邪恶的沉睡虹膜?

或是铺展在松林间
——我的爱的苦难之书——
以便你学会一支歌
夜莺献给黎明的那支歌?

1918年6月

‘Twere sweet, my Psyche! to the last
Thy features still serene to see:
Forgetful of its struggles past,
E'en Pain itself should smile on thee.

But vain the wish—for Beauty still
Will shrink, as shrinks the ebbing brenth;
And women's tears, produced at will.
Deceive in life, unman in death.

我的赛琪!但愿到最后
还能看到你依然恬静的容颜;
忘记过去的斗争,
苦痛也向你微笑。
但这愿望已是枉然——因为美丽
会褪色,一如那微弱的呼吸,
女人随意流出的泪水,
生时欺骗你,死时却令你悲哀。

Then lonely be my latest hour,
Without regret, without a groan;
For thousands Death hath ceas'd to lower,
And pain been transient or unknown.

“Aye, but to die, and go, ” alas!
Where all have gone, and all must go!
To be the nothing that I was
Ere born to life and living woe!

Count o'er the joys thine hours have seen,
Count o'er thy days from anguish free.
And know, whatever thou hast been,
‘Tis something better not to be.

让我孤独地死去,
没有悔恨,没有一声呻吟,
很多人都没遭到死神的贬低,
痛苦很短暂,或者没被察觉到。

“唉,但是死了,去了。”啊!
去大家都必然要去的地方!
回到我生前的虚无,
再也没有生命和生活的哀伤!

想想你那些快乐的日子
想想你那些远离痛苦的时光,
你就知道,无论你以前怎样风光,
还不如没有的好。

显示全部对话

Euthanasia
无痛而终

When Time, or soon or late, shall bring
The dreamless sleep that lulls the dead,
Oblivion! may thy languid wing
Wave gently o'er my dying bed!
时间迟早都会带来
使死者平静的无梦的睡眠,
遗忘!张开你疲倦的翅膀
轻轻挥舞在我垂死的床前!

No band of friends or heirs be there,
To weep, or wish, the coming blow:
No maiden, with dishevelled hair,
To feel, or feign, decorous woe.

不要让朋友和继承人到我的床前
或哭泣,或盼望这即将到来的死亡;
也不要让披头散发的少女
感受或佯装这得体的悲伤。

But silent let me sink to Earth,
With no officious mourners near
1 would not mar one hour of mirth,
Nor startle friendship with a tear.

Yet Love, if Love in such an hour
Could nobly check its useless sighs,
Might then exert its latest power
In her who lives, and him who dies.

让我静静地沉入泥土,
不要让过分热情的凭吊者接近我,
我不想破坏他人片刻的欢乐,
也不愿用眼泪惊吓友情。

爱情,如果在临终的时刻,
能够高贵地止住无用的叹息,
对生的她,和死的他,
也许能施展最后的魔力。

显示全部对话
显示更早内容
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。