《卡明斯诗选》【美】E. E. 卡明斯
▷美国诗坛顽童肯明斯(代序)余光中:https://shimo.im/docs/ZzkLMwVJbPHEQMAQ/
▷《等于5》前言
e. e.卡明斯
鉴于有人认为我的技巧要么复杂,要么原创,要么兼有,出版商出于礼貌要求我为这本书写一篇前言。
如果我有一个关于技巧的理论,那么它至少是远非原创的;也并不复杂。我可以援引burlesk viz的《永恒的问题与不朽的答案》中的一句话来表述,即“你想用个孩子拍到女人?——不,我会用砖头拍她”。像喜剧作家burlesk,我病态地喜欢那种创造出动感的精确。
如果诗人算个什么人,他就是那种任什么东西对他都不算什么的人——是那种痴迷于自己制造东西的人。和所有痴迷一样,对于制造的痴迷有弊;举例说,我对挣钱的唯一兴趣会是自己去造钞。好在幸运的是我宁可去造别的一切,包括火车头和玫瑰花。有了玫瑰花和火车头(更别提杂技演员春天电科尼岛七月四日老鼠的眼睛和尼亚加拉瀑布),我的“诗”就特能较劲。
它们互相之间也较劲,还与大象和埃尔·格列柯较劲。
对于动词的必然的专注和偏爱给了诗人一种无价的优势:当非制造者以2乘2等于4这样完全不可否认的事实来自我满足时,他却得意地享受着一个纯然不可抗拒的真理(它以一种缩略的形式出现在本书的书名页上)。
▷尼可莱
城堡浑然横陈,在大理石中酣梦
如黑夜诞生的巨大幽魂之花
在白色塔群里向月开放,
悄悄叹息的黑暗欲望化作
侏儒歌手的曲调,而(白色的幽魂)
喑哑生花的树枝落下它们荣耀的雪,
一朵玫瑰超凡的优美
从五月纠结的心扉向上凫起;
一腔受伤的激情苏醒,一滴一滴
如天使泪落在夜之上,
一字一字,神秘祈祷的音节,
如一朵绽放中的百合,懒洋洋的美
(从她罂粟花瓣的床榻凝视
沉眠的早晨)轻轻拉开
窗帘,摆放她颤抖的赤裸的心,
还有太阳以露水制成的粒粒珠宝,
于是一尊闪耀的高塔呈现(如同玻璃
化光为火燃烧雪色烈焰)
赋予月亮一张少女般的面庞,
一种雪白对称的优雅
萦绕那肢体宛如音乐萦绕七弦竖琴,
白皙双手的尤物任随光泽的线绳
从城堡高墙滑落,
一滴晶莹,跌入草丛——
躲避突兀的月光它背叛的圈套
她搜寻那潜伏的黑暗,(握住
她精致的丝线)闪烁的双足洁白
迈进露水:雏菊花盏的每一亲吻
让她的心狂乱悸动,
当根根树枝谦卑俯身
抚摸她黄色奇异的秀发,
鲜妍的色彩从她脸颊逃遁。
说明:标题为原有。尼可莱是法国中世纪传奇故事《奥卡辛与尼可莱》(Aucassin et Nicolette)中的女主人公。20世纪初曾有取材于这一故事的歌剧和小说面世。此诗表现了尼可莱从囚禁她的城堡出逃的情景。
▷正是春天
(“天真歌曲”之一)
正是
春天 大地一片芬芳的
泥泞个子小小的
卖气球人瘸着腿
吹着口哨 远远的 一个小点儿
艾迪和比尔来了
跑着不再打弹子
当海盗
是春天了
大地成为好玩儿的泥潭
古怪的
卖气球老人吹着口哨
远远的 一个小点儿
蓓蒂和伊斯贝尔手舞足蹈来了
不再跳房子跳绳
是
春天了
还有
那个
长着山羊脚的
卖气球人吹着口哨
远远的
一个
小点儿
说明:“长山羊角的”,可能隐喻希腊神话里的森林之神潘(Pan)。
(附原文)
in Just-
spring when the world is mud-
luscious the little
lame balloonman
whistles far and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it's
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it's
spring
and
the
goat-footed
balloonMan whistles
far
and
wee
▷听啊亲爱的
(“东方”之三)
听啊
亲爱的
我梦见
你似乎想要
逃离我 变成一朵
硕大的睡莲 横斜在
傲慢的
水塘 但是我熟谙
你的芬芳 我骑
一匹斑岩马 冲向
水面 我冲下
红马尖叫 从破碎的
浪花里擒住你抓住你放到我的
唇上
听啊
亲爱的
我梦见 在我梦中你意欲
阻挠我 变成
一只小鸟藏在
一株高耸的大理石树中
在大路上我辨听出
你的歌声 我搭乘
猩红落日
踩踏黑夜
从叫人惊诧的难以置信的
塔上我轻松擒住你
把你抓牢
揉碎融入我的血液
听啊
亲爱的 我梦见
我以为你欺骗了
我 变成一颗
天国的星星
通过时间与空间我看见你
闭合了双眼 我驾驭
深红色千年岁月 痛苦地拱起
它们在御座前
蹒跚踉跄
在自动的月亮前苦涩
从阴沉上帝的发光的手里
我摘下你
如一颗苹果 年轻农夫们摘给他们的姑娘
▷这是花园:色彩来来往往
(“十四行诗非现实”之九)
这是花园:色彩来来往往,
薄薄的蔚蓝在黎明前从夜的羽翼抖出
静静强壮的绿沉着逗留,
纯粹的光像金色雪的沐浴。
这是花园:泛滥的朦胧中
噘起的嘴唇吹响冷冷长笛,歌唱
(竖琴震颤的琴弦发出天籁之声)
无形的脸缓缓浮上心头。
这是花园。时间定将收割
死神的刀刃上休憩无数蜷缩的花朵,
在别的土地里唱别样的歌;
然而它们站在这里心花怒放,置于
迟缓深沉的树林里,永久睡眠
银色手指的喷泉窃夺了世界。
(附原文)
this is the garden:colours come and go,
frail azures fluttering from night's outer wing
strong silent greens serenely lingering,
absolute lights like baths of golden snow.
This is the garden:pursed lips do blow
upon cool flutes within wide glooms,and sing
(of harps celestial to the quivering string)
invisible faces hauntingly and slow.
This is the garden. Time shall surely reap
and on Death's blade lie many a flower curled,
in other lands where other songs be sung;
yet stand They here enraptured,as among
The slow deep trees perpetual of sleep
some silver-fingered fountain steals the world.
《万千(芬芳)色彩》
万千(芬芳)色彩
(始现)
之
一(而且)
而且
(渐渐)渐渐(浓郁)变幻出
多种色调亲密喧闹
(化为)冲击
心灵进入
梦乡(一个)飞快地
不是
一 二 三
在那里
死去
挺立(幽魂。)
同时(弥漫于环绕的空气)绽放
说明:“一二三 在那里”,原文均为法语。
(附原文)
An(fragrance)Of
(Begins)
millions
Of Tints(and)
&
(grows)Slowly(slowly)Voyaging
tones intimate tumult
(Into)bangs
minds into
dream(An)quickly
Not
un deux trois
der
die
Stood(apparition.)
WITH(THE ROUND AIR IS FILLED)OPENING
《你在冬天坐着》
你
在冬
天坐着
边死边想
蜷缩在肮脏
玻璃窗后脑袋
里挤满乱糟糟的
梦(有时透过没清
洗的窗子空洞凝视着
一场热闹的骚动,粗野
杀气腾腾的脸匆匆走过,喘着
气。)“在这个季节人是行尸走肉”
他想“他们的结局多少是明摆着,
相比天下的芸芸众生们轻快忙碌地操持
他们的丑陋生活,一种更加彻底的简单,一
种更加强烈残酷的无用,叫人吃惊却又
自然而然,多么别扭”他默默蜷缩在
三两扇部分透明的窗后,它无情地
隔开了一团静止的魂与一百个
命里要匆忙的头脑(他
三三两两怒冲冲走过,
喘着气)在冬天你
想着,慢慢死去“嘀
嗒”如我曾经看
到树木(叶
子隐藏于
黑黝黝
的身
躯
(附原文)
you
in win
ter who sit
dying thinking
huddled behind dir
ty glass mind muddled
and cuddled by dreames(or some
times vacantly gazing through un
washed panes into a crisp todo of
murdering uncouth faces which pass rap
idly with their breaths.)“people are walking deaths
in this season”think“finality lives up
on them a little more openly than usual
hither,thither who briskly busily carry the as
tonishing &spontaneous &difficult ugliness
of themselves with a more incisive simplicity a
more intensively brutal futility”And sit
huddling dumbly behind three or two partly tran
sparent panes which by some loveless trick sepa
rate one stilled unmoving mind from a hun
dred doomed hurrying brains(by twos
or threes which fiercely rapidly
pass with their breaths)in win
ter you think,die slow
ly“toc tic”as i
have seen trees(in
whose black bod
ies leaves
hide
(附原文)
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
《在黄昏》
在黄昏
正当
光里充斥鸟群
我一本正经
开始
去攀登那最棒的山,
黑葡萄酒在发力。
在我眼后村庄
不动
那些风车
静默
它们扁平的胳臂
沉着地抗议西方
一只钟阴沉地喊着
九点,我在藤蔓中跨步
(我的心追逐着
小小的月亮
这里那里一只云雀
它;腾起,
又;坠落
仿佛拴在看不见的线上)
一块墓地梦回萦绕着
它那些杂乱易碎的符号,或者是
一块土地(我停下来
周围是割倒的小生命的气味)啊
我的魂儿你
跌倒
爬起
强大 命中注定
我看到怎样从海里升起
土地 牛清晰地走动,一只
黄-蓝色猫(怎么那么蜷曲地
栖在这)窗口;哎
女人们坚定漫步在我
心里,总是和落日
交织,
蟋蟀在我体内低声私语
它勃起的血液最终
战栗,出现,觉察
被埋葬在悬崖
确切地说
在这条路的尽头,
神龛里的一支蜡烛:
它弱小的火苗挺过了
大海的震撼
【郁金香与烟囱(手稿;1922)】
E. E.卡明斯 Edward Estlin Cummings
(1894.10.14—1962.9.3)(如图)
说明:《郁金香与烟囱》1922年的手稿中有152首诗,于1923年出版时仅有67首,编辑删除了可能会引起争议的诗。