不管什么事情,总得靠自己的力量去发掘,才是最有生气的猎物。

显示全部对话

我们看见了令人震撼的晚霞。
一生都不能忘记。
壮观得足以与那天的飞碟匹敌。令人心醉,是活的。
时间是一种有生命的东西。
我们漫不经心地在街道上走着。像南国一样透明而干燥的阳光呈现出橘红的颜色。在偏红色的天空底下,暗淡的街道像剪影一样浮现出来。
然而,那仅仅只是序幕。
我们平时在东京看到傍晚的天空,会觉得“在那个遥远的地方,正在发生着某种很壮观的事情”。
好像在欣赏电视机里的画面或小册子上的彩图。
但是,紧接着几分钟的时间里,景色却截然不同。
仿佛伸手可及。
透明的、带着柔软的红色的巨大能量,以一种慑人的压力,穿透城镇和空气这一肉眼看不见的墙壁,紧紧向我逼来,生动得让人喘不过气来。
我体会到一天在行将结束的时候,总要充分展现出它的宏大、眷恋、惊人的美丽,才肯离开舞台。这是一种切实的感受。
这样的景象融入街道,刻进我的内心,柔顺地融化开来,并滴落下去。
大片的红色瞬息万变,像极光一样不断地演变着。
透明美妙的玫瑰色葡萄酒和爱妻脸上的娇红这一类色素的精髓,以令人眼花的速度从西边紧逼上来。
那是令人心情激荡的晚霞,每一条小巷,每一个人的面颊,都被照得通红。
我们默默地走着,一句话也没有说。
那晚霞跳跃着离开的时候,依恋之情和感激之情交织在一起直冲我的胸臆。
在我今后的人生中,即便还会有今天这样的日子,但那种天空的模样,云彩的形状,空气的颜色,风的湿度,也绝不可能重现。
出生在同一个国度里的人们,傍晚时分在街道上悠闲地漫步。亮着晚餐灯火的窗口,在昏暗而透明的天幕上浮现出来。
那里的一切如水一样伸手可掬。带着光泽的水滴扑扑地滴落,在水泥地上反弹起来的时候,似乎还带着将要消逝的阳光的气息和浓浓的黑夜的气息。
如果不是亲眼看见,就不可能领悟原本就拥有这种神力的夕阳。
大自然,它的力量是多么的强大。我们纵然读了一百万本书,看了一百万部电影,与恋人接吻了一百万次,如果你终于想要索求“就只今天一次”,那么这一次就足以压倒那一百万次,让人得到刻骨铭心的醒悟。即使没有去求索,但只要这样放着,也足以让人叹服,它会一视同仁地展示给所有来观赏它的人。
此刻的理解比经过索求之后得到的要清晰得多。
“我觉得心里很神圣。”我说。

显示全部对话

有时常常会突然产生一种冲动,想对人诉说自己心中的不安,诉说那个寄栖在我体内的、可怜而渺小的我,诉说紧缩成一团、害怕明天的幼稚的灵魂。
在海边,人人都会变成诗人。
不管怎么说,海洋总比人们的预想大百分之二十。人们在头脑中将大海想象得非常浩瀚,到那里一看,实际会比头脑里预测的大百分之二十。即使把大海想象得很大,到了那里以后,依然会比自己的想象大百分之二十。即使内心充满波浪,或者把海滩想象得很小,到了那里也还是会比想象中大百分之二十。
这难道就是所谓的“无限”?

显示全部对话

《死于黎明:洛尔迦诗选》

◆“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦的诗歌及其翻译(王家新):shimo.im/docs/loqeMRzDgZsDEwqn

《新生的心》
像一条蛇,我的心
已经蜕皮。
我把它捧在手里,
充满了蜂蜜和创伤。

那些在你的皱褶里
筑巢的思想,现在哪里去了?
哪里是使耶稣和撒旦
都感到芬芳的玫瑰?

可怜的包装弄湿了
我的幻想之星,
羊皮纸灰暗,哀悼着
我已不再去爱的一切!

我在你里面看见胎儿科学
干瘪之诗,和尸骨
我的浪漫的秘密
和恍若隔世的天真。

我是否该把你挂在
我的激情博物馆的墙上,
挨着我黑暗、寒冷、
邪恶的沉睡虹膜?

或是铺展在松林间
——我的爱的苦难之书——
以便你学会一支歌
夜莺献给黎明的那支歌?

1918年6月

‘Twere sweet, my Psyche! to the last
Thy features still serene to see:
Forgetful of its struggles past,
E'en Pain itself should smile on thee.

But vain the wish—for Beauty still
Will shrink, as shrinks the ebbing brenth;
And women's tears, produced at will.
Deceive in life, unman in death.

我的赛琪!但愿到最后
还能看到你依然恬静的容颜;
忘记过去的斗争,
苦痛也向你微笑。
但这愿望已是枉然——因为美丽
会褪色,一如那微弱的呼吸,
女人随意流出的泪水,
生时欺骗你,死时却令你悲哀。

Then lonely be my latest hour,
Without regret, without a groan;
For thousands Death hath ceas'd to lower,
And pain been transient or unknown.

“Aye, but to die, and go, ” alas!
Where all have gone, and all must go!
To be the nothing that I was
Ere born to life and living woe!

Count o'er the joys thine hours have seen,
Count o'er thy days from anguish free.
And know, whatever thou hast been,
‘Tis something better not to be.

让我孤独地死去,
没有悔恨,没有一声呻吟,
很多人都没遭到死神的贬低,
痛苦很短暂,或者没被察觉到。

“唉,但是死了,去了。”啊!
去大家都必然要去的地方!
回到我生前的虚无,
再也没有生命和生活的哀伤!

想想你那些快乐的日子
想想你那些远离痛苦的时光,
你就知道,无论你以前怎样风光,
还不如没有的好。

显示全部对话

Euthanasia
无痛而终

When Time, or soon or late, shall bring
The dreamless sleep that lulls the dead,
Oblivion! may thy languid wing
Wave gently o'er my dying bed!
时间迟早都会带来
使死者平静的无梦的睡眠,
遗忘!张开你疲倦的翅膀
轻轻挥舞在我垂死的床前!

No band of friends or heirs be there,
To weep, or wish, the coming blow:
No maiden, with dishevelled hair,
To feel, or feign, decorous woe.

不要让朋友和继承人到我的床前
或哭泣,或盼望这即将到来的死亡;
也不要让披头散发的少女
感受或佯装这得体的悲伤。

But silent let me sink to Earth,
With no officious mourners near
1 would not mar one hour of mirth,
Nor startle friendship with a tear.

Yet Love, if Love in such an hour
Could nobly check its useless sighs,
Might then exert its latest power
In her who lives, and him who dies.

让我静静地沉入泥土,
不要让过分热情的凭吊者接近我,
我不想破坏他人片刻的欢乐,
也不愿用眼泪惊吓友情。

爱情,如果在临终的时刻,
能够高贵地止住无用的叹息,
对生的她,和死的他,
也许能施展最后的魔力。

显示全部对话

Thou bitter pledge! thou mournful token!
Though painful, welcome to my breast!
Still, still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt press'd.
Time tempers love, but not removes,
More hallow'd when its hope is fled:
Oh! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead?

你那痛苦的承诺!你那悲伤的信物!
虽然令人心痛,我却依然把它贴在胸前!
请继续保存那没有破碎的爱情,
否则就打碎你那颗紧贴的心。
时间会将爱情冲淡,却不能将它移走,
希望的破灭会让爱情更加神圣;
啊,千万鲜活的爱怎能比得上,
这对死者的眷恋?

显示全部对话

On many a lone and lovely night
It sooth'd to gaze upon the sky;
For then I deem'd the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
And oft I thought at Cynthia's noon,
When sailing o'er the Aegear wave,
“Now Thyrza gazes on that moon”—
Alas, it gleam'd upon her grave!

多少个孤独美丽的夜晚,
我平静地仰望天空;
那时,我想天上的光芒
正甜甜地照耀着你沉思的眼睛;
在新西雅的正午,我常想
在爱琴海的波涛中行驶时,
我会想:“塞莎正在凝视月亮”
可惜的是,月光正照耀着她的坟墓!

When stretch'd on fever's sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
“It is comfort still, ”I faintly said,
“That Thyrza cannot know my pains.”
Like freedom to the time-worn slave,
A boon'tis idle then to give,
Relenting Nature vainly gave
My life, when Thyrza ceased to live!

My Thyrza's pledge in better days,
When love and life alike were new!
How different now thou meet'st my gaze!
How tinged by time with sorrow's hue!
The heart that gave itself with thee
Is silent—all were mine as still!
Though cold as e'en the dead can be.
It feels, it sickens with the chill.

当我躺在昏热无眠的床上时,
病痛正抽搐着我那跳动的血管。
“塞莎不会知道我的痛苦。”
我虚弱地说:“这也是一种安慰。”
就像在岁月中受尽折磨的奴隶,
自由对他来说没多大用处,
悲慈的造物主白白给了我生命,
那时塞莎已经死去!

我的塞莎在美好日子里的誓言,
生命和爱情依然新鲜!
现如今,我眼中的你是多么不同!
岁月给你增添了怎样的悲哀!
那颗给你的心沉默了
愿我的心也沉默!
虽然它冰冷得如同死了一样
却依然有感觉,它厌恶那寒气。

显示全部对话

One struggle More, and I Am free
只要再挣扎一下

One struggle more, and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before!
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more?

只要再挣扎一下,我就自由了
内心阵阵撕裂的痛苦;
最后一次向你和爱情长叹,
我就要重回到自己忙碌的生活中去,
与过去不喜欢的事物融在一起,
我现在无所谓了
纵使所有的欢乐逝去,
还有哪些未来的悲伤能让我心动?

Then bring me wine, the banquet bring;
Man was not form'd to live alone:
I'll be that fight, unmeaning thing
That smiles with all, and weeps with none.
It was not thus in days more dear,
It never would have been, but thou
Hast fled, and left me lonely here;
Thou'rt nothing—all are nothing now.

In vain my lyre would lightly breathe!
The smile that sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath
Like roses o'er a sepulchre.
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill:
Though pleasure fires the maddening soul,
The heart, —the heart is lonely still!

把酒拿来,摆上盛宴,
人不是为了孤独而造:
我要做个卑微的无意义的东西
随众人欢笑,却独自一人哭泣。
在快乐些的日子里我不这样,
我永远不会这样,但是你
逝去了,把我孤独地丢在这里:
没有你——一切都没有意义。

我的竖琴徒劳地轻叹!
覆盖在忧伤上的笑容
就像坟墓上的玫瑰,
嘲讽着隐藏在下面的悲哀。
尽管席间有快乐的同伴
暂时把忧愁的思绪驱除:
尽管快乐将粗暴的灵魂点燃,
这颗心——依然孤独!

显示全部对话

When we two parted
当初我俩分别

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

当初我俩分别
在沉默和泪水中,
心快要碎了
还得分开多少年,
你的面颊变得苍白冰冷,
你的吻更冷;
那一刻果真预见了
今日的悲伤。

The dew of the morning
Sunk chill on my brow——
It felt like the warning
of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

早晨的露珠
在我的额头上滴下冰冷——
它似乎
是此刻我痛苦的警告。
你的誓言破碎了,
我的名声也变得轻佻:
我听到别人说起你的名字,
自己也感到羞耻。

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes over me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

他们在我面前提起你,
如同丧钟敲响在耳畔;
一阵颤栗袭卷了我全身——
为什么对你如此痴情?
他们不知道我了解你,
太了解你了——
我将长久地激怒你,
太深,而无法表达。

In secret we met_
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive,
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

我俩秘密地幽会
我在沉默中悲伤,
你的心却能够忘却,
你的灵魂欺骗了我,
如果多年以后
我还能遇见你,
该如何向你表达问候?
以沉默,以眼泪。

显示全部对话
显示更早内容
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。