↓开篇
星期一
这个长头发的新生物真碍事。它总是在我周围晃悠,跟着我走来走去。我不喜欢这样,也不习惯有谁陪在我身边。我希望它老老实实地和其他动物待在一起。今天阴天,刮东风,感觉我们要有雨了……我们?这个词,我是从哪儿学来的?对,想起来了——是新生物用的。
Monday
This new creature with the long hair is a good deal in the way. It is always hanging around and following me about. I don't like this;I am not used to company. I wish it would stay with the other animals. Cloudy today, wind in the east;think we shall have rain……Where did I get that word?……I remember now—the new creature uses it.
星期六
她常常在池塘边看自己的倒影,昨天她又这样做,结果掉下去了。她差点窒息而死,她说那种差点窒息的感觉让她很难受。
Saturday
She fell in the pond yesterday, when she was looking at herself in it, which she is always doing. She nearly strangled, and said it was most uncomfortable.
于是她很同情活在水里的生物,她把它们叫作“鱼”——她仍然在给各种东西取名,其实它们并不需要名字,就算喊那些名字它们也不会来,不过这对她无关紧要,反正她就是这么傻——昨天晚上她把鱼捞出来,放在我的床上让它们取暖。然而,我整天不时去看看这些鱼,也没看出它们比以前更快乐,只是更安静了。
This made her sorry for the creatures which live in there, which she calls fish, for she continues to fasten names on to things that don't need them and don't come when they are called by them, which is a matter of no consequence to her, as she is such a numskull anyway;so she got a lot of them out and brought them in last night and put them in my bed to keep warm, but I have noticed them now and then all day, and I don't see that they are any happier there than they were before, only quieter.
等夜幕降临,我就要把它们扔出去。我不想再和鱼一起睡觉,因为我发现,如果光着身子和它们躺在一起,就会又湿又冷,很不舒服。
When night comes I shall throw them out-doors. I will not sleep with them again, for I find them clammy and unpleasant to lie among when a person hasn’t anything on.
她找了过来,还把这个地方命名为“托那旺达”——说它看起来像“托那旺达”。事实上,我并不觉得她的到来不好,因为这里能摘的东西很少,而她带来了一些苹果。我太饿了,不得不吃了些苹果。这有违我的原则,但我发现,在填不饱肚子的时候,原则是虚弱无力的……
Found me out, and has named the place Tonawanda—says it looks like that. In fact, I was not sorry she came, for there are but meagre pickings here, and she brought some of those apples. I was obliged to eat them, I was so hungry. It was against my principles, but I find that principles have no real force except when one is well fed……
原来那只比以前更温驯了,它会笑,还会像鹦鹉一样说话。毫无疑问,这是因为它经常和鹦鹉待在一起,而且模仿能力很强。如果它是一种新的鹦鹉,我会感到惊讶;但是,我不该感到惊讶,因为最初那些日子里,它是一条鱼,从那以后,所有能想到的东西,它几乎全都当过。
The old one is tamer than it was, and can laugh and talk like the parrot, having learned this, no doubt, from being with the parrot so much, and having the imitative faculty in a highly developed degree. I shall be astonished if it turns out to be a new kind of parrot, and yet I ought not to be astonished, for it has already been everything else it could think of, since those first days when it was a fish.
新来的很丑,和第一只最初的时候一样;它们都有生肉一般的硫黄色皮肤,都有没毛发的奇特脑袋。夏娃叫它“亚伯”。
The new one is as ugly now as the old one was at first;has the same sulphur-and-raw-meat complexion and the same singular head without any fur on it. She calls it Abel.
最好有个好开头,别记乱了。某种本能告诉我,有朝一日这些记录对于历史研究者会很重要。因为我觉得自己是一个实验品,我感觉就是个实验品,不会有人感觉比我更像,所以我慢慢开始相信,这就是我——实验品;只是个实验品而已。
It will be best to start right and not let the record get confused, for some instinct tells me that these details are going to be important to the historian some day. For I feel like an experiment, I feel exactly like an experiment;it would be impossible for a person to feel more like an experiment than I do, and so I am coming to feel convinced that that is what I AM—an experiment;just an experiment, and nothing more.
如果我是一个实验品,我就是实验的全部吗?不,我想我不是全部,我应该是实验的主要部分,当然还有其他部分,而且其他部分也有各自的责任和作用。
Then if I am an experiment, am I the whole of it?No, I think not;I think the rest of it is part of it. I am the main part of it, but I think the rest of it has its share in the matter.
那么我的地位牢固吗?或者我得小心行事,想办法保住位置?可能是后者吧。某种本能告诉我,高人一等的代价就是要一直警惕。(我想,对于我这么一个年轻的生命来说,这是一句良言。)
Is my position assured, or do I have to watch it and take care of it?The latter, perhaps. Some instinct tells me that eternal vigilance is the price of supremacy.(That is a good phrase, I think, for one so young.)
今天的一切看起来都比昨天更好。昨天太急着完成工作,结果山上一片狼藉,平原上也全是垃圾和残余的材料,各方面都很令人糟心。高贵、美丽的艺术品不应仓促地造就,而这个宏伟的新世界正是一件最为高贵、最美丽的作品。尽管创造它的时间很短,可它近乎完美。
Everything looks better today than it did yesterday. In the rush of finishing up yesterday, the mountains were left in a ragged condition, and some of the plains were so cluttered with rubbish and remnants that the aspects were quite distressing. Noble and beautiful works of art should not be subjected to haste;and this majestic new world is indeed a most noble and beautiful work. And certainly marvelously near to being perfect, notwithstanding the shortness of the time.
虽然有些地方的星星太多,有些地方的星星又不够,但毫无疑问,这些都能很快补救。昨晚,月亮变得松动,从天边滑了下去,跌出了这伟大的宏图——真是个大损失。一想到这我就心碎。在所有的装饰物中,没有什么能比得上它的华丽和完美。我们本就应该把它固定得更牢一些。要是我们能把月亮弄回来就好了……
There are too many stars in some places and not enough in others, but that can be remedied presently, no doubt. The moon got loose last night, and slid down and fell out of the scheme—a very great loss;it breaks my heart to think of it. There isn't another thing among the ornaments and decorations that is comparable to it for beauty and finish. It should have been fastened better. If we can only get it back again—
当然,谁也不知道月亮去了哪里。而且,无论谁得到它,都会藏起来。我知道,因为我自己就会这样做。我相信在其他事情上我都会诚实,但我已经意识到,在我的天性里,在我灵魂的深处充满对美的热爱与渴求。我还意识到,如果月亮属于别人,那个人又不知道月亮在我手上,那么把月亮交给我是不安全的。
But of course there is no telling where it went to. And besides, whoever gets it will hide it;I know it because I would do it myself. I believe I can be honest in all other matters, but I already begin to realize that the core and center of my nature is love of the beautiful, a passion for the beautiful, and that it would not be safe to trust me with a moon that belonged to another person and that person didn't know I had it.
如果我在白天找到了月亮,我可以放弃,因为我会害怕有人也在看着它;但如果我在黑暗中找到了月亮,我肯定会找到某种借口,不透露任何消息。因为我真的爱月亮,它那么美丽,那么浪漫。我真希望有五六个月亮,这样我就永远不睡觉,而是一直躺在长着苔藓的河岸上,永不觉疲倦地仰望它们。
I could give up a moon that I found in the daytime, because I should be afraid someone was looking;but if I found it in the dark, I am sure I should find some kind of an excuse for not saying anything about it. For I do love moons, they are so pretty and so romantic. I wish we had five or six;I would never go to bed;I should never get tired lying on the moss-bank and looking up at them.
星星也很美丽。我想抓一些下来,放到头发上。但我想,我永远也做不到。虽然它们看上去很近,却与我相距甚远。昨天晚上,星星刚亮起来的时候,我试着拿一根杆子想打一些下来,但根本够不到,这让我吃了一惊;然后我又试着用土块砸,直到累得筋疲力尽,我也没能打到一颗。因为我是左撇子,扔得又不准。
Stars are good, too. I wish I could get some to put in my hair. But I suppose I never can. You would be surprised to find how far off they are, for they do not look it. When they first showed, last night, I tried to knock some down with a pole, but it didn’t reach, which astonished me;then I tried clods till I was all tired out, but I never got one. It was because I am left-handed and cannot throw good.
即使我朝着想要的星星旁边瞄准,还是打不中旁边的某一颗。不过有几次差点就成功了,因为我看见土块像个黑点一样,直直射入金黄色的星群中间,有四五十次吧,只差一点就能打中了,如果我再多坚持一会儿,或许就能打下一颗星星了。
Even when I aimed at the one I wasn't after I couldn't hit the other one, though I did make some close shots, for I saw the black blot of the clod sail right into the midst of the golden clusters forty or fifty times, just barely missing them, and if I could have held out a little longer maybe I could have got one.
今天,我对距离有了更好的认识。我总是很心急,遇上令我眼花缭乱的漂亮事物,我就会很冒失地去抓。有时它离我太远,抓不到;有时它离我有六英寸,但看起来是一英尺——唉,那是因为中间还有荆棘!于是我得到了人生的第一次教训,还编了一句格言,是我自己想出来的:实验品被划到,遇到荆棘要躲开。我觉得这句格言编得特别好,毕竟我年龄很小。
Today I am getting better ideas about distances. I was so eager to get hold of every pretty thing that I giddily grabbed for it, sometimes when it was too far off, and sometimes when it was but six inches away but seemed a foot—alas, with thorns between!I learned a lesson;also I made an axiom, all out of my own head—my very first one;THE SCRATCHED EXPERIMENT SHUNS THE THORN. I think it is a very good one for one so young.
他很少说话。也许是因为他不聪明,对这一点比较敏感,不希望别人知道。他竟会这样想,真是太可惜了。因为聪明根本算不了什么,一个人的价值在于心灵。真希望我能让他明白,一颗充满爱与善良的心灵才是财富,有这样一颗心,人生才是富足的,若没有,即便拥有智慧,人生也是贫乏的。
He talks very little. Perhaps it is because he is not bright, and is sensitive about it and wishes to conceal it. It is such a pity that he should feel so, for brightness is nothing;it is in the heart that the values lie. I wish I could make him understand that a loving good heart is riches, and riches enough, and that without it intellect is poverty.
他虽然话少,词汇量却相当丰富。今天早上,他用了一个出人意料的好词。显然,他自己也意识到那是个好词,因为后来他又漫不经心地用了两次。他那漫不经心的样子,装得可不好,不过这仍旧说明,他拥有某种可进一步完善的品格。毫无疑问,这就像是种子一样,只要加以照料,就能生根发芽。
Although he talks so little, he has quite a considerable vocabulary. This morning he used a surprisingly good word. He evidently recognized, himself, that it was a good one, for he worked it in twice afterward, casually. It was good casual art, still it showed that he possesses a certain quality of perception. Without a doubt that seed can be made to grow, if cultivated.
如果我渴望身边有个人陪着,可以看看、说说话,那我就会到这儿来。水中有个可爱的白色身影,虽然不够,但总比彻底的孤独要好。我说话的时候,它也说话;我伤心的时候,它也伤心;它会对我表示同情,以此来安慰我。它说:“不要难过,没有朋友的可怜女孩。我来当你的朋友。”它真的成了我的好朋友,也是我唯一的好朋友;它是我的姐妹。
It is where I go when I hunger for companionship, some one to look at, some one to talk to. It is not enough—that lovely white body painted there in the pool—but it is something, and something is better than utter loneliness. It talks when I talk;it is sad when I am sad;it comforts me with its sympathy;it says,“Do not be downhearted, you poor friendless girl;I will be your friend.”It IS a good friend to me, and my only one;it is my sister.
那是我的姐妹第一次抛弃我!唉,我永远不会忘记——永远不会。我的心变成了身体里的一个铅块!我说:“她曾是我的一切,可现在她走了!”我感到绝望,我说:“我的心碎了,我再也活不下去了!”我用双手捂住脸,伤心欲绝、痛失慰藉。等我把手拿开,过了一会儿,她又出现了,又白又美,光彩照人,我立即跳进了她的怀抱!
That first time that she forsook me!ah, I shall never forget that—never, never. My heart was lead in my body!I said,“She was all I had, and now she is gone!”In my despair I said,“Break, my heart;I cannot bear my life any more!”and hid my face in my hands, and there was no solace for me. And when I took them away, after a little, there she was again, white and shining and beautiful, and I sprang into her arms!
这真是完美的幸福。我之前也体会过幸福的滋味,但和这不一样,这是极乐。从那以后,我再也没有怀疑过她。有时候她会不在——也许一个小时,也许差不多整整一天——但我会等着,心中毫不怀疑。我说:“她或许很忙,或许是旅行去了,但她一定会回来的。”的确如此,她总会回来。
That was perfect happiness;I had known happiness before, but it was not like this, which was ecstasy. I never doubted her afterward. Sometimes she stayed away—maybe an hour, maybe almost the whole day, but I waited and did not doubt;I said,“She is busy, or she is gone on a journey, but she will come.”And it was so:she always did.
晚上,如果天黑,她就不来了,因为她很胆小;如果有月亮,她就会来。我不害怕黑暗,但她出生得比我晚,比我更小。我去她那儿看了她很多次,当我的生活异常艰难时——生活大多如此,她就是我的慰藉、我的避难所。
At night she would not come if it was dark, for she was a timid little thing;but if there was a moon she would come. I am not afraid of the dark, but she is younger than I am;she was born after I was. Many and many are the visits I have paid her;she is my comfort and my refuge when my life is hard—and it is mainly that.
或许我该记着她还小,只是个小女孩,需要体贴。她兴趣盎然、充满渴望与活力。对她来说,这世界迷人、神奇、神秘又充满乐趣。当她发现一朵没见过的花,她会高兴得说不出话,她一定会拍拍它、摸摸它、闻闻它,还要跟它说说话,给它取上许多可爱的名字。
Perhaps I ought to remember that she is very young, a mere girl and make allowances. She is all interest, eagerness, vivacity, the world is to her a charm, a wonder, a mystery, a joy;she can't speak for delight when she finds a new flower, she must pet it and caress it and smell it and talk to it, and pour out endearing names upon it.
她热爱各种色彩:棕色的岩石,黄色的沙子,灰色的苔藓,绿色的树叶,蓝色的天空;还有破晓时分的珍珠色,山巅的紫色阴影,日落时分在暗红色海洋中漂浮的金色岛屿,于层层浮云中游走的清幽明月,如珠宝般在浩瀚宇宙中闪闪发光的星星——在我眼中这些东西毫无用处,然而对她来说,这些都是有颜色的和壮丽的,这便足够了,她为此爱得如痴如醉。
And she is color-mad:brown rocks, yellow sand, gray moss, green foliage, blue sky;the pearl of the dawn, the purple shadows on the mountains, the golden islands floating in crimson seas at sunset, the pallid moon sailing through the shredded cloud-rack, the star-jewels glittering in the wastes of space—none of them is of any practical value, so far as I can see, but because they have color and majesty, that is enough for her, and she loses her mind over them.
如果她能安静几分钟,那就会出现一种宁静的景象。这时候我想我是愿意看她的,我确定,因为我已经意识到她是个美丽的新造物——柔韧修长,丰满匀称,敏捷而又优雅。一次,她站在一块巨石上沐浴着阳光,白得像大理石一般,她把那年轻的头颅微微后仰,一只手遮在眼睛上方,看一只鸟儿从空中飞过,我当时心想,她真美。
If she could quiet down and keep still a couple minutes at a time, it would be a reposeful spectacle. In that case I think I could enjoy looking at her;indeed I am sure I could, for I am coming to realize that she is a quite remarkably comely creature—lithe, slender, trim, rounded, shapely, nimble, graceful;and once when she was standing marble-white and sun-drenched on a boulder, with her young head tilted back and her hand shading her eyes, watching the flight of a bird in the sky, I recognized that she was beautiful.
我得有人陪伴——我想我就是为此而生的——所以我和动物们交朋友。动物们真是迷人,它们性情温柔、温驯礼貌。
I HAD to have company—I was made for it, I think—so I made friends with the animals. They are just charming, and they have the kindest disposition and the politest ways.
它们从不闹脾气,也从不让你觉得自己是在冒犯它们。它们会笑着朝你摇尾巴(如果有的话),随时准备和你嬉戏、远足或随便跟你去什么地方。我觉得它们是完美的绅士。这些天我过得很开心,从不觉得孤独。
They never look sour, they never let you feel that you are intruding, they smile at you and wag their tail, if they've got one, and they are always ready for a romp or an excursion or anything you want to propose. I think they are perfect gentlemen. All these days we have had such good times, and it hasn't been lonesome for me, ever.
孤独!不,我应该算不上孤独。为什么呢,我周围总是有一大堆动物,有时它们占了四五英亩那么大的地方,数都数不过来——
Lonesome!No, I should say not. Why, there's always a swarm of them around—sometimes as much as four or five acres—
如果你站在中间的一块岩石上,眺望那无尽的、毛茸茸的动物群,就会发现一片亮丽又斑驳的色彩,在阳光的照耀下闪烁着光泽,还像涟漪一样起伏着,让你觉得眼前是一面湖泊,虽然你知道那并不是;欢快的鸟儿成群地来去,如同风暴,大片的翅翼挥动着,像是飓风;当阳光照在那一大片挥动的羽翼上,它们便会呈现出各种各样的颜色,像是燃烧起来了一样,刺得你眼睛都看不见。
you can't count them;and when you stand on a rock in the midst and look out over the furry expanse it is so mottled and splashed and gay with color and frisking sheen and sun-flash, and so rippled with stripes, that you might think it was a lake, only you know it isn’t;and there’s storms of sociable birds, and hurricanes of whirring wings;and when the sun strikes all that feathery commotion, you have a blazing up of all the colors you can think of, enough to put your eyes out.
如果你抛起一根羽毛,它会在空中飘走,然后消失不见;然后你向上扔一个土块,它却不会飘走,而是掉在了地上,每次都是这样。我试了一次又一次,结果都是一样的。为什么呢?毫无疑问,它并不是真的落下来了,但为什么看起来像是落下来了呢?我想,这是视觉上的幻觉。
When you cast up a feather it sails away on the air and goes out of sight;then you throw up a clod and it doesn't. It comes down, every time. I have tried it and tried it, and it is always so. I wonder why it is?Of course it DOESN'T come down, but why should it SEEM to?I suppose it is an optical illusion.
我的意思是,飘走的羽毛和落下的土块,两种现象中有一种是幻觉。我不知道究竟哪一种是幻象。也许是羽毛;也许是泥土;我无法证明究竟是哪个。我只能演示其中的一个是假的,然后让大家自行判断。
I mean, one of them is. I don't know which one. It may be the feather, it may be the clod;I can't prove which it is, I can only demonstrate that one or the other is a fake, and let a person take his choice.
通过观察,我发现星星不能永存。一些我所见过的最美的星星融化了,从天空中落下来。既然一颗星星会融化,那所有的都可能融化;既然都有可能融化,就有可能都在同一天晚上融化。那时我一定会很难过。
By watching, I know that the stars are not going to last. I have seen some of the best ones melt and run down the sky. Since one can melt, they can all melt;since they can all melt, they can all melt the same night. That sorrow will come—I know it.
星期二
我仔细地观察了大瀑布。我觉得大瀑布是这里最美的事物。新来的人为其取名为尼亚加拉大瀑布——我不知道这个名字是怎么取的。新来的人说因为它看起来像尼亚加拉大瀑布。
Tuesday
Been examining the great waterfall. It is the finest thing on the estate, I think. The new creature calls it Niagara Falls—why, I am sure I do not know. Says it looks like Niagara Falls.
这可不是理由,仅仅是因为任性和愚蠢罢了。我根本没有机会为事物取名。我还来不及提出抗议,新来的人就为所有遇到的东西取好了名字。每次的理由都一样——那东西看起来像什么,就取了那个名。
That is not a reason;it is mere waywardness and imbecility. I get no chance to name anything myself. The new creature names everything that comes along, before I can get in a protest. And always that same pretext is offered—it looks like the thing.
比如渡渡鸟,新来的人说只要看上一眼,就会觉得那东西“看起来像渡渡鸟”。毫无疑问,渡渡鸟这个名字就定下来了。我厌烦自己为这件事苦恼,而且这样做又没好处。渡渡鸟!那东西看起来像渡渡鸟?我看还不如我像呢。
There is the dodo, for instance. Says the moment one looks at it one sees at a glance that it“looks like a dodo.”It will have to keep that name, no doubt. It wearies me to fret about it, and it does no good, anyway. Dodo!It looks no more like a dodo than I do.