歌队
我不敢夸口,掌握解释预言的精要,
但尽管外行,仍可感觉其中的凶兆。
对于凡人,谕言可曾传送过吉好?
词语的堆砌,加上卜术的技巧,
描述邪恶,拐弯抹角,
使人听后心惊肉跳。

卡桑德拉
苦哇,悲痛,为我的不幸,在厄运中生活!  [前行f
潽满的痛苦,唯我所有,和着哭声浇泼。
为何把我带到此地,尝受此般凄楚?为何,
为何?除了死亡,和他同走,还有什么出路?

歌队
你被神灵捏住,心里着魔,
悲唱自个的命运,尖厉的挽歌,
像一只棕色的夜莺,一生中
不停地哀号,带着心里的苦恼,
哭着喊叫:伊图斯,伊图斯——
流不完的眼泪,悲苦难熬。

卡桑德拉
哦,为了夜莺甜净的歌声,她的命运!  [回转f
神明给她翅膀,穿上羽毛的衣服,
没有痛楚,给她甜美的生活。
然而,等待我的却是利剑,锋口两条!

歌队
哪来的击打,一阵接着一阵,受神明
催导,让你徒劳无益,在激情中说告?
为何喊叫,恐惧伴着歌声,
刺耳的尖啸混合曲调?
谁为你划定卜术的界线,让你循走,
告示凶晦的预兆?

卡桑德拉
哦,帕里斯的婚讨,把死亡带给亲胞!  [前行g
苦哇!斯卡曼德罗斯,父亲的河道,
我在你的岸边长大,从前,
承蒙你的养育、关照。
如今,傍临夺命的河水,科库托斯
和阿开隆,我要唱响巫卜的预报!

显示全部对话

【歌队】

为何此般恐惧,沉闷的  [前行a
击打,从不停止,
骚扰我巫卜的心窝?
为何这支曲调,不曾选购,
不曾要过,显示预兆?
为何自信的希望
坐不住我的心灵,
驱赶恐惧,像似梦幻,无法释破?
时间已深埋海船的缆锚,
用堆起的沙包,
从很久以前,
那一天,军队与战船
出海,进攻伊利昂城堡。
然而,我已目睹他们归来,  [回转a
亲眼见瞧,
但我的心灵仍在悲歌,深沉、
自发的唱诵,唱响哀鸣的复仇,
没有竖琴伴奏。
希望已彻底破灭,
诱人的力量无影无踪。
我敢说这不是迷幻,
而是真实的迹兆,这股混沌的浪水
冲击胸壁,撞打破碎的心窝。
但我仍要祈诵:愿这一切
预想变成虚无的影泡,
不会实现,不被兑报。
强壮的身体——此乃真话——讨厌限缚,  [前行b
不会知足,虽然疾病近在咫尺,
作为邻居,敲打共用的薄墙,只有一堵。
所以,人的命运,在顺道上行走,
会突撞暗礁,成为横祸的俘虏。
不过,倘若谨慎地采取行动,
有意识地抛出一些货物,
掌握好分寸,
落海一部分财富,
承受重灾的房居
就不会整个儿倾覆,
船体不致被海浪吞没。
此外,宙斯送出大量、丰广的礼物,
让人们从田地里一年年地收获,
使饥饿的灾扰希望空无。
然而人的黑血,一旦  [回转b
洒入脚前的泥土,谁有那个能耐,
念唱巫咒,让它回复?
难道宙斯不曾警告,
把那个人杰放倒,
他能起死回生,有那份技术?
倘若神明没有规束,
让人的命运制约
别人的运数,不使恶错,
我的心灵眼下会把舌头赶超,
倾倒苦水,让它流出。
然而,事实上,我只能小声嘀咕,
在黑暗之中,强忍心里的痛楚,
不能抖搂希望,不能表述,
把心底的火苗压住。

显示全部对话

我的梦幻甚至经不起小虫的干扰,
每每惊醒,被微弱的声音,传自菲薄的翅膀,
梦见你的身影,在剧烈的痛苦中煎熬,
如此深重的灾难,使我入睡的时间无法概括。

显示全部对话

从前,有人将狮崽养在家中,  [前行b
从它母亲的腹边抢走,
小东西仍然嗜望奶香,吮咬乳头。
在生命的幼年,刚刚起步,
幼狮温良,与儿童戏耍,
让老年人欢乐,不再发愁。
它息躺怀中,日常的享受,
足领主人的溺爱,像对新生的孩童,
眼睛闪亮,跟随饲喂的双手,
出于饥肠的逼迫,悦媚主人的心胸。
然而,兽狮长大,随着时间的消磨,  [回转b
显示血的本性,得之于父母,
宴报养育的恩典,大开杀戒,
用成群的肥羊,它们的嫩肉,
无须告嘱,什么都做,
使家院里血流成河——
房主无以应对,心痛万分,
眼见尽情的屠杀,偌大的规模。
这位祭司,在家里养大,
受到神明的祝福,祀掌横祸。
早先,一股精气(此乃我的称呼)  [前行c
临抵特洛伊城头,
静谧、平滑、漂亮,
财富的点缀,不带风吹草动,
双眼温情脉脉,送出柔软的光束,
碎撩人的心房,绽开爱的花朵。
其后,她转变行动的轨道,
把婚姻终止为灾恼,
闪击普里阿摩斯的儿子,
以她的亲近,相处的和好。
宙斯,客主之谊的护保,
送来复仇,让新娘哭号。
有句格言几乎与生活  [回转c
一样古老:人的财产,
增至极点的暴富,
会生养子嗣,不会绝后。

显示全部对话

那天深夜,大海卷起死亡的浪头,致使
船船抵撞,被袭自色雷斯的狂风狠揍,
听凭凶蛮的风暴伤刮,激冲,顶着
瓢泼大雨,我们的船队摸黑行走,
被邪恶的牧者疯转,搅得稀里糊涂。
当太阳的光辉送来拂晓,
幸存者眼见爱琴海里尸躯浮漂,
死去的阿开亚壮勇,连同木船破碎的板条。
至于我们,还有我们的海船,主体未被捣破,
某位神明,不是凡人,把我们“偷盗”,
或是请求赦免,为我们掌舵,
救助的命运之神决意在舱板蹲坐,
使海船既不在汹涌的浪尖抛锚,
也不抵撞石块,碰砸岸礁。
当我们从深海死里逃生,面对苍白的曙光,
简直难以置信竟能走运,居然
活着,悲忆晚上的遭遇,舰队的窘况,
四分五裂,在风暴中破落。
眼下,倘若那里还有人侥幸活着,他们会
开口说告——为何不能?——谈说我们已烟散
云消,正如我等担心他们,以同样的路套。
愿一切最终佳好。至于墨奈劳斯,
倘若那边有人回来,愿他最快、最早。
要是他还没走,被阳光照到,活着,
眼光闪烁,受宙斯护保,
大神还不想灭绝我们,连根拔掉,
那么就有希望,他能回返自家的炉灶。
你已听过这些,相信我,此乃真实的言告。

显示全部对话

【信使】

我们干得很好,结局不错。我们的命运,
伴随冗长的时光,一部分可以,你能这样评说,
但另一部分很糟糕。除了神明,
谁能一辈子幸运,不受痛苦的煎熬?
倘若让我讲说,告诉你我们的辛劳,
夹挤的船舱,甲板的拥促,肮脏的床铺,
哪一样不能抱怨,在营伍中生活?
及至登陆,我们的苦楚更多,
贴着墙垣睡躺,挨着敌人的城堡,
露水从天上飘来,从泽地袭扫,
湿透我们的衣服,使头发的根丛里虫虱爬跑。
倘若让我诉说冬天的严寒,它能杀死飞鸟,
冻得无法忍受,来自伊达的雪飘;
夏天,酷暑难熬,在懒洋洋的中午,
风平浪静,大海昏沉,只想睡觉——
然而,为何哭号?那段时光已经逝消,
对我们,也对他们,死了,再也无须
爬起,做点什么,在阳间重走一遭。
是的,我们活着,为何清点死者?
为何伤心,悲哭命运的险厄——可有这个必要?
我要高呼别了,长别我们的灾恼,
对于我们,阿耳吉维武装的幸存,
获取更多,损失不曾把秤杆的那头压倒。
所以,我们有这个资格,开口炫耀,
迎着太阳,让声音飞过大海,在陆地迅跑:
“从前,阿耳吉维军队曾经拿下特洛伊城防,
在神的家居,他们住在赫拉斯地方,
钉挂战争的利获,记载过去的荣光。”
听知此事的人们,不管谁个,会开口赞褒,
颂扬我们的城市,军队的帅导,颂扬宙斯的
恩宠,分享英雄的光荣,使这一切做到。
此乃我的叙述,已经说告。

显示全部对话

【信使】

哦,欢啸!阿耳戈斯大地,祖宗的泥土,伴随
今天的快乐,我回到你的身边,在第十个年头!
所有的希望都被撞破,只有这个让我眼见成功。
我从不敢梦想,梦想死在阿耳戈斯,在此埋葬,
受到礼遇,让这片我所钟爱的国土裹身。
欢呼阿耳吉维大地,它的阳光,欢呼宙斯,
它的最崇高的制导,欢呼普希亚王者,
愿你不再泼射箭雨,对我们开弓。
在斯卡曼德罗斯的岸旁,我们尝领你的仇恨,
如今改变心态,好吗,哦,王者阿波罗,
作为我们的护保,医治我们的伤痛。
我敬呼这里的神明,市场的制统,一个也不错过,
我呼唤赫耳墨斯,敬爱的使者,我的助佑,
受到所有信使的尊崇,连同你们,英雄,催励我们前冲:
让他们回返,战火中的余生,以你们的宽厚——此乃我的祈诵!
哦,王者的房宫,敬爱的遮顶,神圣的椅座,
来吧,神明,你们面对阳光普照:愿你们的
眼睛,倘若从前做过,今天也看顾
我们的王尊,在这漫漫的长年之后。
给幽黑中的你们带来光明,给所有集聚此地的
人们——他已回返,我们的王者,阿伽门农!
欢呼他的回归,用对王者的礼仪,他有资格领受。
是他将伊利昂刨倒,用惩击者宙斯的镢头,
把那方泥土犁平,整个儿翻过。
他们的祭坛已被打掉,连同所有的神庙,
国土的种子已被碾成粉末。
他把痛苦的轭架套上伊利昂的颈脖,
如今凯旋,阿特柔斯的长子,幸运的杰佼,
比所有的活人都更配领享荣耀:
帕里斯不能夸口,还有帮伙的城堡,
告称他们的所做超过得获的惩报。
为受过证判的偷盗,那次劫抢,
他痛失掳掠的所获,荡扫祖辈的
房宫,平毁它的基座。为他们的
错恶,普里阿摩斯的儿子付出双倍的赎报。

显示全部对话

傍绕伊利昂的墙脚,
年轻人的俊美,风华正茂,
在那里躺倒,埋入坟冢,
在异邦的土地,
受他们憎恨,曾被他们征剿。

显示全部对话

宫居的先知们痛哭号啕,开口说告:
苦哇,悲痛,为房室,家居,宫里的王子!
悲哉,为这张床铺,爱的印迹,他们的谐好!
他静坐不语,忍受屈辱,不称仇报,
心情沮丧,忧悒,我们知晓,
想念妻子,远在大海的尽头,
只见王后的身影在房居里缥缈。
她的塑像楚楚动人,其时
给夫君带来苦恼,
眼神空茫,爱的
光彩已不再闪烁。
梦中的显现使他痛苦,  [回转b
虚幻的情景给他带来
欢乐,实则无用。
此乃空虚,幻见她的绚美,
但梦象滑出臂膀,不再反复,
展开翅膀,逃之夭夭,
循着睡眠的小路。
这就是痛楚,属于那座家居,贴着火炉,
但还有更大的凄苦,比它凶猛,
在整个希腊,那些集队征战的人们,
捎回碎心的痛疾,
给各自的门户。
揪心的事儿何其多也,不一而足。
他们送出熟知的家人,
但回返的不是活着的
小伙,而是瓮罐,
装着骨灰。

显示全部对话

父亲做过祈祷,命令随从
将她抓住,其时缩裹在衣袍之中,
使出手臂的力量,将她高举过头,
仿佛提取一只山羊,对着祭坛的炉口,
一名卫士手拿衔嚼,插入她秀美的双唇,
借助硬物的抵力,它的强蛮,
封住姑娘的喊叫,
对阿特柔斯家族的诅咒。
姑娘的长裙飘落地上,  [前行f
橘红色的衫袍,
双眼视对每一位执祭的人们,
那是恳求的箭矢,乞讨怜保,
像图画一样美妙,挣扎着想把
话语说告——她经常旁站
父亲的饭桌,给盛宴增光,
用少女纯净的歌喉,清亮的曲调,
尊仰心爱的父亲,伴随他的祈祷,
请求神明祝福,将第三杯奠酒泼倒。
接续的事情我不曾眼见,也不想说告。  [回转f
卡尔卡斯的技艺总能兑现,不会出错。
正义斜动秤杆,以便让我们知晓,
知晓智慧得之于痛苦的煎熬。将来的事情
你会在发生的时候悉知,在此之前,别为它
心焦:早些得知,早来的愁恼。
一切将会揭晓,与明天的晨光一起来到。

显示全部对话
显示更早内容
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。