厄勒克特拉
强有力的使者,活动在天上、地下,
赫耳墨斯,冥土的王者,求你相帮:
召聚幽府的精灵——他们护卫
家父的房居——让他们倾听我的愿望;
亦请大地亲自关注,她催生一切,使万物茁壮成长,
回收结出的果实,何其丰广。
这里,我尊祭死者,敬洒去邪的液浆,
呼唤父亲的魂灵,开口说话:怜悯我,
还有你的奥瑞斯忒斯——我们怎样才能
成为家院的主人?我们已被变卖,像似外出流浪,
被母亲换回一个汉子,作为侣伴,
埃吉索斯,助她行凶,把你谋杀。
眼下,我已是实际上的奴仆,奥瑞斯忒斯
远离丰足的家产,痛遭流放,而他们则
骄横跋扈,尽情挥霍你含辛茹苦积聚起来的家当。
愿你让奥瑞斯忒斯走运,回返家乡!
这是我的祈愿,父亲,你要听我说讲。
至于我,求你让我的心灵远比母亲的贞洁,
双手远为纯净、无瑕。
这些是我的祈愿,为我们自己,但对敌人,
父亲,我请求让报复者临来,让害你的
恶人被杀,那是他们应得的下场。
在两段祈愿美好的语句中间,我插入要求
惩报邪恶的心想。我的话只对他们说讲。
对于我们,请你把祝福带到世上;让大地
和无敌的正义,让所有的神祇帮忙。
这些是我的祈祷,随同心愿我遍洒手中的酒浆。
现在,该由你等给他们铺缀敬表哀愁的鲜花,
悲歌一曲,赞慰死者的逝亡。

歌队
让眼泪流下,溅出水花,
像倒死的主人那样滴淌,
落洒这座坟堆,避邪护善,
冲刷该受诅咒的瘟染,这份倒出的祭奠
包含的愁殃。聆听吧,高贵的主人,
用你昏黑的心胸,听我说讲。
哦,痛苦;哦,灾难!
哦,让此君前来,善使长枪,
解救这座房宫,以他的力量,
那是决斗的战神,手握斯库西亚
反弹的弓杆,箭支嗦嗦作响,
挥动带把的刀剑,近战屠杀!

显示全部对话

歌队
我从宫殿出来,匆匆忙忙,伴送奠酒的液浆,  [前行a
双手重重拍打,狠狠地掐抓。
我的脸上闪着殷红的亮光,那是
一条条新开的血路,指甲抠出的痕伤。
我的一生在苦难中度过,心里满是惆怅。
伴随悲苦的击打,撕裂的声响,
我抓毁亚麻的衣衫,身着的裙袍,
遮掩我的胸膛,
出于苦难,悲惨的命运,
欢乐早已无处寻访。
潜隐宫房的恐惧,释解人们的梦幻,  [回转a
发出尖声的呼啸,令人毛骨悚然,呼喘
睡梦中的愤怒,在森酷的夜晚,
嘶喊可怕的恐怖,从宫居深处骤起,
震落在女人栖身的睡房。
卜解梦意的人们,
在神的赞导下说话,
告称地府里的死者,
怀抱不平的仇恨,
怒对夺命的冤家。
寄望于此番没有善意的善意,试图把邪恶撇挡,  [前行b
(哦,大地,善良的母亲!)
她差我前行,那个女人,
不把神明放在心上。
然而,我不敢按她的命嘱祈祷,感到害怕。
何物能以抵赎,抵赎浸染泥地的血浆?
哦,悲戚的炉坛!
哦,破废的房居,已经倒塌!
让人恨恼的漆黑,不见日光,
蒙罩这座宫居,只因
征战的主人已经死亡。
显赫的王权,无法抵御,不可征服,难以阻挡,  [回转b
旧时的权威,震撼公众的耳膜,
刺穿他们的心房,
如今已被丢弃一旁——
他们心里发慌。昌达的生活,
在凡人的眼里像似神明,比神明还要风光,
但正义静等行动的时刻,摆弄
秤杆的校量:突至的灾难
会落捣凡人,有的置身白天的光华,
有的老态龙钟,在生命的暮色里领受凄惨;
窒息活力的黑夜会把另一些人裹葬。
由于如注的血流已被她吞咽,被催生的土壤,  [前行c
复仇的血块淤结,不再流动,涸成硬疤。
深重的灾难把他逮住,使罪恶的人
迷狂,像染上痛疾,在体内滋生、扩展。
此举无可救药,谁个糟践处女的睡床,  [回转c
即便让所有的溪水汇成一股奔腾,
冲洗带血的双手——那个被污浊的
恶人——结果也只能无济于事,徒劳一场。
至于我——既然神明逼迫城市  [附段
屈从于死亡——他们将我带离父亲的
家居,把奴隶的苦命吞尝,
违心背意,我只能听从他们的
使唤,不管是对,是错,
压制心里的仇恨满腔。
然而,在掩面的纱巾底下,
我哭悼主人无谓的死亡,
心里冰凉,将隐秘的哀愁怀藏。

显示全部对话

奥瑞斯忒斯
赫耳墨斯,你看护我祖辈的权威,你,冥府的豪强,
做我的盟友,救卫,求你帮忙。
我已返回国土,自己的,一个流放者,抵达故乡。
站对这座堆垒的坟墓,我向亲爹呼喊,
愿他聆听,耳闻我的声响[……]
献给伊那科斯,我奉上这绺头发,报答它的恩养,
用这另一绺发丝表达我的愁伤[……]
哭悼你的死亡,父亲,我不在你的身旁,
也不曾伸手致意,当他们把尸体抬去埋葬。

显示全部对话

歌队
很明显,那是一位强健的精灵,  [前行b
你刚才说告,他出入房宫,极其沉重,
悲哉,悲哉,痛苦的光荣,
哦,灾难,不会结终!
苦哇,悲痛,全都出于宙斯的意志,
宙斯,一切事物的渊薮,所有因果的推动!
凡人的经历哪一点离得开宙斯?
我们的所有哪一件不是神的致送?
哦,国王,我的国王,  [插段b
我将怎样为你哀悼?
我将如何表述对你的厚爱,心里感到?
你横躺这张蜘蛛的网套,
呼喘出命息,死得这样猥琐,
伸腿这张不光彩的床上,
被你妻子的叛逆之手杀倒,
挥舞利剑,锋口两条!

克鲁泰墨斯特拉
你声称此乃我的所作?
不,别再把我当作
阿伽门农的老婆。
袭取这具僵尸的妻房,虚影的相貌,
古老的复仇精灵,乌黑,清算阿特柔斯的
罪恶,用凶险欢宴亲胞,
屠宰一份祭品,足长的活人,
偿抵被杀的孩子,用生命回报!

歌队
谁能为你作证,  [回转b
证明你的谋杀无辜?
谁?在哪?然而,从他父亲的罪恶
许有某个精灵钻出,对你大概有用。
乌黑的杀灭会劲蹚亲人的血流,
大步奔走,抵达他的去处,
得以施行报复,
为死去的孩子,被食的人肉。
哦,国王,我的国王,  [插段b
我将怎样为你哀悼?
我将如何表述对你的厚爱,心里感到?
你横躺这张蜘蛛的网套,
呼喘出命息,死得这样猥琐,
伸腿这张不光彩的床上,
被你妻子的叛逆之手杀倒,
挥舞利剑,锋口两条!

克鲁泰墨斯特拉
他死得可以,不算糟糕。
难道不是他先行凶逆,
引来毁灭,
把家居拆捣?
他活该服罪,自作自受,
错对亲生的骨肉,泪水中的
伊菲格妮娅,我心爱的花朵。
所以,让他别在哀地斯的宫居炫耀,
他出剑击打,他被利剑击捣,
对自个的行为,他已足付偿报。

显示全部对话

「每日一文1327 2026-04-15」​采坚果(《我们的村庄》)by 玛丽·拉塞尔·米特福德

[全文:shimo.im/docs/47kgM7Qw8YFvGl3V ]

↓节选

九月二十六日——秋日里让人心旷神怡的一天,空气、天空和大地都沉浸在一片清静之中,甚至比五月还要柔美,还要温和。我们出门散步,心情与此时的天气和时节颇为相宜,大家都一致同意要避开阳光大好的公共绿地和热闹的大马路,沿着那些阴凉的、少有人走的小路悄然前行,那里不大会遇着什么人,即使是那些可爱的家庭队伍也未必遇得上,前些年我们总是怀着极大的兴趣用目光追随着他们——那是从麦田里回来的父亲、母亲和孩子们。小孩子们抱着捆扎得结结实实的扎人的麦穗,还有他们自己搜集来的东西,或者抱着瓶子和装着他们的家常便饭的篮子;母亲通常怀抱着婴儿,哄着让他安静下来;父亲和大孩子们则带着摇篮,脚步沉重地跟在后面,他们看上去既疲惫又开心。我们今天不会遇见这样的家庭队伍,因为收割几乎已经结束了,田地里看不到人,到处都是一片寂静。除了知更鸟预示着冬天的歌唱,大自然里阒静无声。然而,这又是多么美好,多么温柔,多么祥和,多么丰富!雨水让牧草依然像在春天一样鲜嫩碧绿,树叶都还像在仲夏时节一样鲜亮,水岸上有圆叶风铃草,树篱间有忍冬,还有低矮的荆豆花丛:春天的时候被羊羔们啃食过,此刻又繁花满枝,一片金黄。

歌队
我不敢夸口,掌握解释预言的精要,
但尽管外行,仍可感觉其中的凶兆。
对于凡人,谕言可曾传送过吉好?
词语的堆砌,加上卜术的技巧,
描述邪恶,拐弯抹角,
使人听后心惊肉跳。

卡桑德拉
苦哇,悲痛,为我的不幸,在厄运中生活!  [前行f
潽满的痛苦,唯我所有,和着哭声浇泼。
为何把我带到此地,尝受此般凄楚?为何,
为何?除了死亡,和他同走,还有什么出路?

歌队
你被神灵捏住,心里着魔,
悲唱自个的命运,尖厉的挽歌,
像一只棕色的夜莺,一生中
不停地哀号,带着心里的苦恼,
哭着喊叫:伊图斯,伊图斯——
流不完的眼泪,悲苦难熬。

卡桑德拉
哦,为了夜莺甜净的歌声,她的命运!  [回转f
神明给她翅膀,穿上羽毛的衣服,
没有痛楚,给她甜美的生活。
然而,等待我的却是利剑,锋口两条!

歌队
哪来的击打,一阵接着一阵,受神明
催导,让你徒劳无益,在激情中说告?
为何喊叫,恐惧伴着歌声,
刺耳的尖啸混合曲调?
谁为你划定卜术的界线,让你循走,
告示凶晦的预兆?

卡桑德拉
哦,帕里斯的婚讨,把死亡带给亲胞!  [前行g
苦哇!斯卡曼德罗斯,父亲的河道,
我在你的岸边长大,从前,
承蒙你的养育、关照。
如今,傍临夺命的河水,科库托斯
和阿开隆,我要唱响巫卜的预报!

显示全部对话

【歌队】

为何此般恐惧,沉闷的  [前行a
击打,从不停止,
骚扰我巫卜的心窝?
为何这支曲调,不曾选购,
不曾要过,显示预兆?
为何自信的希望
坐不住我的心灵,
驱赶恐惧,像似梦幻,无法释破?
时间已深埋海船的缆锚,
用堆起的沙包,
从很久以前,
那一天,军队与战船
出海,进攻伊利昂城堡。
然而,我已目睹他们归来,  [回转a
亲眼见瞧,
但我的心灵仍在悲歌,深沉、
自发的唱诵,唱响哀鸣的复仇,
没有竖琴伴奏。
希望已彻底破灭,
诱人的力量无影无踪。
我敢说这不是迷幻,
而是真实的迹兆,这股混沌的浪水
冲击胸壁,撞打破碎的心窝。
但我仍要祈诵:愿这一切
预想变成虚无的影泡,
不会实现,不被兑报。
强壮的身体——此乃真话——讨厌限缚,  [前行b
不会知足,虽然疾病近在咫尺,
作为邻居,敲打共用的薄墙,只有一堵。
所以,人的命运,在顺道上行走,
会突撞暗礁,成为横祸的俘虏。
不过,倘若谨慎地采取行动,
有意识地抛出一些货物,
掌握好分寸,
落海一部分财富,
承受重灾的房居
就不会整个儿倾覆,
船体不致被海浪吞没。
此外,宙斯送出大量、丰广的礼物,
让人们从田地里一年年地收获,
使饥饿的灾扰希望空无。
然而人的黑血,一旦  [回转b
洒入脚前的泥土,谁有那个能耐,
念唱巫咒,让它回复?
难道宙斯不曾警告,
把那个人杰放倒,
他能起死回生,有那份技术?
倘若神明没有规束,
让人的命运制约
别人的运数,不使恶错,
我的心灵眼下会把舌头赶超,
倾倒苦水,让它流出。
然而,事实上,我只能小声嘀咕,
在黑暗之中,强忍心里的痛楚,
不能抖搂希望,不能表述,
把心底的火苗压住。

显示全部对话

我的梦幻甚至经不起小虫的干扰,
每每惊醒,被微弱的声音,传自菲薄的翅膀,
梦见你的身影,在剧烈的痛苦中煎熬,
如此深重的灾难,使我入睡的时间无法概括。

显示全部对话

从前,有人将狮崽养在家中,  [前行b
从它母亲的腹边抢走,
小东西仍然嗜望奶香,吮咬乳头。
在生命的幼年,刚刚起步,
幼狮温良,与儿童戏耍,
让老年人欢乐,不再发愁。
它息躺怀中,日常的享受,
足领主人的溺爱,像对新生的孩童,
眼睛闪亮,跟随饲喂的双手,
出于饥肠的逼迫,悦媚主人的心胸。
然而,兽狮长大,随着时间的消磨,  [回转b
显示血的本性,得之于父母,
宴报养育的恩典,大开杀戒,
用成群的肥羊,它们的嫩肉,
无须告嘱,什么都做,
使家院里血流成河——
房主无以应对,心痛万分,
眼见尽情的屠杀,偌大的规模。
这位祭司,在家里养大,
受到神明的祝福,祀掌横祸。
早先,一股精气(此乃我的称呼)  [前行c
临抵特洛伊城头,
静谧、平滑、漂亮,
财富的点缀,不带风吹草动,
双眼温情脉脉,送出柔软的光束,
碎撩人的心房,绽开爱的花朵。
其后,她转变行动的轨道,
把婚姻终止为灾恼,
闪击普里阿摩斯的儿子,
以她的亲近,相处的和好。
宙斯,客主之谊的护保,
送来复仇,让新娘哭号。
有句格言几乎与生活  [回转c
一样古老:人的财产,
增至极点的暴富,
会生养子嗣,不会绝后。

显示全部对话

那天深夜,大海卷起死亡的浪头,致使
船船抵撞,被袭自色雷斯的狂风狠揍,
听凭凶蛮的风暴伤刮,激冲,顶着
瓢泼大雨,我们的船队摸黑行走,
被邪恶的牧者疯转,搅得稀里糊涂。
当太阳的光辉送来拂晓,
幸存者眼见爱琴海里尸躯浮漂,
死去的阿开亚壮勇,连同木船破碎的板条。
至于我们,还有我们的海船,主体未被捣破,
某位神明,不是凡人,把我们“偷盗”,
或是请求赦免,为我们掌舵,
救助的命运之神决意在舱板蹲坐,
使海船既不在汹涌的浪尖抛锚,
也不抵撞石块,碰砸岸礁。
当我们从深海死里逃生,面对苍白的曙光,
简直难以置信竟能走运,居然
活着,悲忆晚上的遭遇,舰队的窘况,
四分五裂,在风暴中破落。
眼下,倘若那里还有人侥幸活着,他们会
开口说告——为何不能?——谈说我们已烟散
云消,正如我等担心他们,以同样的路套。
愿一切最终佳好。至于墨奈劳斯,
倘若那边有人回来,愿他最快、最早。
要是他还没走,被阳光照到,活着,
眼光闪烁,受宙斯护保,
大神还不想灭绝我们,连根拔掉,
那么就有希望,他能回返自家的炉灶。
你已听过这些,相信我,此乃真实的言告。

显示全部对话
显示更早内容
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。