我们伟大的皇帝,查理王,
整整有七年在西班牙打仗;
他攻占高地一直到海边,
没有一座堡垒能够留在他面前,
没有一座城镇没有被他打破,
除了一座山上的沙拉古索;
那里的王马西理不尊敬上天,
只信奉摩诃末和阿波连,
大祸就要临头,他难以逃免。
战争进行得激烈凶恶,
奥利维和罗兰打得出色,
主教也杀了一千多回合,
那十二位侯爷也毫不退缩;
法兰西人全体掩杀过来,
异教徒被打死成千上百,
他们不逃跑就无法抵挡,
不管怎样,他们总要把命丧。
法兰西人也死了最好的一些大将;
他们不能重见父亲和妻房,
还有在关内等待的查理王;
在法兰西发生了神异的大风雨,
雷声隆隆,大风相继,
雨雪交加,非常猛厉,
到处不断落下霹雳,
大地都在动摇,这是真的。
从圣密谢一直到赛恩兹,
从贝桑松直到吉桑关之地,
没有一所房子不震裂了墙。
中午时光黑暗突降,
除了云开的时候,丝毫见不到天光,
看到的人都非常恐慌,
许多人说,“这是末日难逃,
世纪的终结现在降临了。”
他们不明白,也不能看到,
这正是对罗兰之死的巨大哀悼。
罗兰感觉眼睛看不见东西,
他站立起来,用了全部力气,
他的面容变得非常惨白。
在他面前有赭色石头一块,
他悲伤愤怒,拿刀十次猛砍,
刀锋发出响声,但是没有折断;
“啊!”伯爵说道,“圣玛利亚,请你帮忙,
啊!杜伦达宝刀,你也遭了殃,
我要死了,我不能将你保障,
我曾许多次用你打了胜仗,
用你打下来许多重要地方,
那些都归白须的查理执掌;
我不能让你落在从敌前逃走的人手里,
你曾多年是勇敢的人的武器,
在圣洁的法兰西再没有那样的战士。”
罗兰拿刀在赭色石头上猛砍,
刀锋作响,但是没有折断,
当他看到不能把刀打烂,
他开始对着自己埋怨:
“啊,杜伦达,你多么雪白明亮好看,
在阳光下你闪耀璀璨;
查理王当时在摩利安山谷进兵,
上帝派天使送来命令,
要他把这把宝刀赠给一位将军;
那好国王、伟大的查理就给我这把剑,
我用这剑打下了昂儒和不列坦,
用这剑打下了贝都和麦安,
用它把高贵的诺曼底攻占,
用它打下了普罗旺斯和阿基坦,
还在伦巴第和罗马一带征战,
还有巴伐利亚、佛兰德地面
和布尔戈尼,还把整个阿普里亚跑遍,
使得君士坦丁堡向他贡献,
让撒克逊人听他差遣;
我还为他攻下了苏格兰,
还把英格兰变成他的属县;
我打下了那么许多地域,
都交给白须的查理王守护。
为了这把剑我悲伤痛苦,
不能让异教徒占有它,我宁愿死去,
天父啊,决不能让法兰西蒙受耻辱。”
罗兰向一块赭色石头猛砍,
他砍下了那么大的一片,
刀锋发出响声,但是并没有折断,
它反跳出去,直飞上了天,
伯爵看到他不能打断这把剑,
他非常温柔地对自己埋怨,
“啊,杜伦达,你是多么圣洁美好,
你的金柄上镶满神圣珍宝,
有圣巴西的血和圣彼得的牙,
还有我主圣但尼的遗发,
还有衣服属于圣玛利亚。
不能让异教徒占有这把刀,
它应该为基督教人效劳;
行为懦怯的人也不能占有你!
我用你攻下了许多大片土地,
交给花白胡须的查理王治理,
他是一位高贵强大的皇帝。”
罗兰感觉死亡已经不远,
死亡从头上渐渐降到胸间,
他跑到一株松树下面,
他伏身倒向青绿的草原,
在他身下放好他的号角和剑,
向着异教徒的大军转过了脸;
他这样做是因为他要让人明了,
查理和他的全军都将称道,
高贵的伯爵是在胜利时死掉。
他低弱地频频作了祈祷,
请求恕罪,他向上帝举起了手套。
罗兰感到他的生命已经不长,
他伏在陡险的山坡上,向着西班牙地方,
用一只手,他痛击自己胸膛,
“上帝,我祈求你,以你的善良,
将我的大小罪过加以原谅,
一切罪过从我出生的时光,
直到我最后遭到了死亡!”
他把右手手套向天高扬,
天使们这时从天上下降。
罗兰伯爵躺在一株松树下面,
向着西班牙他转过了脸;
许多事情他开始回忆,
这位侯爷征服的许多土地,
他的亲人,可爱的法兰西,
抚养他的君王查理大帝,
他不能遏止伤心叹息;
可是他不愿让自己归入沦亡,
他承认罪过,请上帝原谅,
“天父啊,你从来不会说谎,
你挽救拉撒路脱离死亡,
在狮子面前把但以理保障;
请保卫我的灵魂不遭灾祸,
虽然在我一生中我犯了许多罪过。”
他向上帝献出右手手套,
圣加伯里从他手上把它拿掉;
他把头放在手臂当中,
合起双手,一命告终。
上帝派来了天使切鲁宾,
和圣米迦勒救苦救难的大神,
同他们一起还有圣加伯里,
他们把伯爵的灵魂带到乐园里。
查理皇帝下了坐骑,
他伏下来,面向着青草地,
他扬起脸,向着初升太阳,
十分诚恳地请上帝帮忙,
“真正的天父,今天将我保障,
这是真的,你曾保护了约诺,
当他在鲸鱼的身体里藏躲;
尼内维的国王你也曾饶恕过,
又挽救但以理不受巨大灾祸,
当他在狮子巢穴里同狮子一伙;
你拯救过那三个婴儿脱离烈火,
请你今天也爱护我;
如果你愿意,就请施恩应允,
让我能为我外甥罗兰报仇雪恨。”
他祷告完了,又重新起立,
在自己头上作了神圣标记,
查理王骑上了他的名骏,
奈蒙和若瑟兰给他扶住马镫,
他拿起锐矛和他的坚盾,
他的形态高贵,强壮齐整,
他的仪表堂堂,容貌英俊,
他骑起马来非常平稳。
他身前身后号角都已吹响,
罗兰的号角比别的更加响亮,
法兰西人痛哭,哀悼罗兰阵亡。
他们全军里鼙鼓齐鸣,
他们的号角和觱篥发出很大声音;
异教徒们下马整兵备战,
教王自己也不肯迟延,
他穿上蓝边的甲衣,
戴好他的镶着金宝的头盔,
在他左边佩上他的宝刀。
他给它起了个名字表示骄傲,
查理的宝剑他曾听人说道,
他给他宝刀起了普雷修斯的称号,
那成为他在战场上的标志,
他也让他骑士们喊叫这名字,
他挂在自己颈上一个巨大盾牌,
盾心是金的,边上镶着水晶一排,
悬着盾牌的是一条绣花的锦带。
他手里的枪名为马尔泰,
枪杆粗得像栋梁巨材,
单是铁枪头就要一头骡子来抬;
巴里冈骑上他的名骏,
海外来的马鸠勒扶住马镫。
王爷张开双腿,骑在马上,
他腰身窄小,双肋修长,
他胸膛深凹,身材强壮,
他肩膀很宽,仪表堂堂,
他面容威武,头发弯弯,
雪白如同春天的花瓣。
他曾多次证明他的猛勇,
如果他信基督教,将是一位英雄。
他踢着马,直到马身鲜血迸流,
开始驰骋,跳过了一条深沟,
这一跳算来有五丈左右。
异教徒呼喊,“他将把边疆稳守。
如果有法兰西人来同他交手,
不管愿不愿意,都要一命全休,
查理王真蠢,他还不逃走?”
平原宽广,地方空旷,
镶着金宝的头盔闪闪发光,
盾牌和蓝边的铠甲明亮,
还有高矗的旗帜和长枪,
他们吹起声音洪亮的号角,
罗兰的号角吹起冲锋号;
教王就把他兄弟来叫,
这就是卡那贝,佛洛瑞德的王,
他掌管的领地直到瓦瑟勿瑞地方,
他指给他看查理的兵将,
“你看那夸口的法兰西多么狂妄,
皇帝正骑着马自逞豪强,
他在后面统率着一队美髯,
他们都把胡须放在铠甲外面;
胡须都像冰雪一样光鲜。
他们要用剑矛来进攻我们,
我们将有一场持久而凶猛的战争,
没有人见过这样激烈的交兵。”
比一个人能扔一根刨光的棍子还远,
巴里冈又骑马来到他的同伴那边,
向他们说明他的意见,
“来吧,异教徒,我要给你们杀出一条通道。”
他拿着他的枪杆一摇,
转过枪头向着查理疾跑。
白狼康丁说道,“我用我的右手声明,
以飘动在我胸前的长须为证,
你将看见法军立刻后撤,
回到法兰西他们的故国,
各自返回他亲爱的家乡,
查理王也要回到埃斯的教堂,
在圣米迦勒节他将举行盛宴,
在那一天准备同你见面,
可是他将听不到我们的消息。
查理很骄傲,性子又暴戾,
他可能把人质全部屠杀,
但是宁可让他们死于剑下,
也胜于丧失咱们美好的国家,
也胜于遭受那灾难无涯。”
异教徒一齐说道,“他说的是真话。”