关注

​《拜伦经典诗选》

◆关于作者◆

乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日生于英国伦敦,1824年4月19日逝于希腊),英国诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动,1823年他组织一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因伤寒死于希腊。其代表作有《恰尔德·哈罗尔德游记》,《唐·璜》等。《唐·璜》是一部未完的作品。
拜伦是位多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:

《闲散的时光》
《当初我俩分别》
《给一位淑女》
《雅典的女郎》
《希腊战歌》
《她在笑中行》
《我见过你哭》
《我送你的项链》
《写给奥古斯塔》
《普罗米修斯》
《咏锡雍》
《致托马斯·摩尔》
《恰尔德·哈洛尔德游记》
《唐·璜》

When we two parted
当初我俩分别

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

当初我俩分别
在沉默和泪水中,
心快要碎了
还得分开多少年,
你的面颊变得苍白冰冷,
你的吻更冷;
那一刻果真预见了
今日的悲伤。

The dew of the morning
Sunk chill on my brow——
It felt like the warning
of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

早晨的露珠
在我的额头上滴下冰冷——
它似乎
是此刻我痛苦的警告。
你的誓言破碎了,
我的名声也变得轻佻:
我听到别人说起你的名字,
自己也感到羞耻。

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes over me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

他们在我面前提起你,
如同丧钟敲响在耳畔;
一阵颤栗袭卷了我全身——
为什么对你如此痴情?
他们不知道我了解你,
太了解你了——
我将长久地激怒你,
太深,而无法表达。

In secret we met_
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive,
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

我俩秘密地幽会
我在沉默中悲伤,
你的心却能够忘却,
你的灵魂欺骗了我,
如果多年以后
我还能遇见你,
该如何向你表达问候?
以沉默,以眼泪。

One struggle More, and I Am free
只要再挣扎一下

One struggle more, and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before!
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more?

只要再挣扎一下,我就自由了
内心阵阵撕裂的痛苦;
最后一次向你和爱情长叹,
我就要重回到自己忙碌的生活中去,
与过去不喜欢的事物融在一起,
我现在无所谓了
纵使所有的欢乐逝去,
还有哪些未来的悲伤能让我心动?

Then bring me wine, the banquet bring;
Man was not form'd to live alone:
I'll be that fight, unmeaning thing
That smiles with all, and weeps with none.
It was not thus in days more dear,
It never would have been, but thou
Hast fled, and left me lonely here;
Thou'rt nothing—all are nothing now.

In vain my lyre would lightly breathe!
The smile that sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath
Like roses o'er a sepulchre.
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill:
Though pleasure fires the maddening soul,
The heart, —the heart is lonely still!

把酒拿来,摆上盛宴,
人不是为了孤独而造:
我要做个卑微的无意义的东西
随众人欢笑,却独自一人哭泣。
在快乐些的日子里我不这样,
我永远不会这样,但是你
逝去了,把我孤独地丢在这里:
没有你——一切都没有意义。

我的竖琴徒劳地轻叹!
覆盖在忧伤上的笑容
就像坟墓上的玫瑰,
嘲讽着隐藏在下面的悲哀。
尽管席间有快乐的同伴
暂时把忧愁的思绪驱除:
尽管快乐将粗暴的灵魂点燃,
这颗心——依然孤独!

On many a lone and lovely night
It sooth'd to gaze upon the sky;
For then I deem'd the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
And oft I thought at Cynthia's noon,
When sailing o'er the Aegear wave,
“Now Thyrza gazes on that moon”—
Alas, it gleam'd upon her grave!

多少个孤独美丽的夜晚,
我平静地仰望天空;
那时,我想天上的光芒
正甜甜地照耀着你沉思的眼睛;
在新西雅的正午,我常想
在爱琴海的波涛中行驶时,
我会想:“塞莎正在凝视月亮”
可惜的是,月光正照耀着她的坟墓!

When stretch'd on fever's sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
“It is comfort still, ”I faintly said,
“That Thyrza cannot know my pains.”
Like freedom to the time-worn slave,
A boon'tis idle then to give,
Relenting Nature vainly gave
My life, when Thyrza ceased to live!

My Thyrza's pledge in better days,
When love and life alike were new!
How different now thou meet'st my gaze!
How tinged by time with sorrow's hue!
The heart that gave itself with thee
Is silent—all were mine as still!
Though cold as e'en the dead can be.
It feels, it sickens with the chill.

当我躺在昏热无眠的床上时,
病痛正抽搐着我那跳动的血管。
“塞莎不会知道我的痛苦。”
我虚弱地说:“这也是一种安慰。”
就像在岁月中受尽折磨的奴隶,
自由对他来说没多大用处,
悲慈的造物主白白给了我生命,
那时塞莎已经死去!

我的塞莎在美好日子里的誓言,
生命和爱情依然新鲜!
现如今,我眼中的你是多么不同!
岁月给你增添了怎样的悲哀!
那颗给你的心沉默了
愿我的心也沉默!
虽然它冰冷得如同死了一样
却依然有感觉,它厌恶那寒气。

Thou bitter pledge! thou mournful token!
Though painful, welcome to my breast!
Still, still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt press'd.
Time tempers love, but not removes,
More hallow'd when its hope is fled:
Oh! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead?

你那痛苦的承诺!你那悲伤的信物!
虽然令人心痛,我却依然把它贴在胸前!
请继续保存那没有破碎的爱情,
否则就打碎你那颗紧贴的心。
时间会将爱情冲淡,却不能将它移走,
希望的破灭会让爱情更加神圣;
啊,千万鲜活的爱怎能比得上,
这对死者的眷恋?

Euthanasia
无痛而终

When Time, or soon or late, shall bring
The dreamless sleep that lulls the dead,
Oblivion! may thy languid wing
Wave gently o'er my dying bed!
时间迟早都会带来
使死者平静的无梦的睡眠,
遗忘!张开你疲倦的翅膀
轻轻挥舞在我垂死的床前!

No band of friends or heirs be there,
To weep, or wish, the coming blow:
No maiden, with dishevelled hair,
To feel, or feign, decorous woe.

不要让朋友和继承人到我的床前
或哭泣,或盼望这即将到来的死亡;
也不要让披头散发的少女
感受或佯装这得体的悲伤。

But silent let me sink to Earth,
With no officious mourners near
1 would not mar one hour of mirth,
Nor startle friendship with a tear.

Yet Love, if Love in such an hour
Could nobly check its useless sighs,
Might then exert its latest power
In her who lives, and him who dies.

让我静静地沉入泥土,
不要让过分热情的凭吊者接近我,
我不想破坏他人片刻的欢乐,
也不愿用眼泪惊吓友情。

爱情,如果在临终的时刻,
能够高贵地止住无用的叹息,
对生的她,和死的他,
也许能施展最后的魔力。

‘Twere sweet, my Psyche! to the last
Thy features still serene to see:
Forgetful of its struggles past,
E'en Pain itself should smile on thee.

But vain the wish—for Beauty still
Will shrink, as shrinks the ebbing brenth;
And women's tears, produced at will.
Deceive in life, unman in death.

我的赛琪!但愿到最后
还能看到你依然恬静的容颜;
忘记过去的斗争,
苦痛也向你微笑。
但这愿望已是枉然——因为美丽
会褪色,一如那微弱的呼吸,
女人随意流出的泪水,
生时欺骗你,死时却令你悲哀。

Then lonely be my latest hour,
Without regret, without a groan;
For thousands Death hath ceas'd to lower,
And pain been transient or unknown.

“Aye, but to die, and go, ” alas!
Where all have gone, and all must go!
To be the nothing that I was
Ere born to life and living woe!

Count o'er the joys thine hours have seen,
Count o'er thy days from anguish free.
And know, whatever thou hast been,
‘Tis something better not to be.

让我孤独地死去,
没有悔恨,没有一声呻吟,
很多人都没遭到死神的贬低,
痛苦很短暂,或者没被察觉到。

“唉,但是死了,去了。”啊!
去大家都必然要去的地方!
回到我生前的虚无,
再也没有生命和生活的哀伤!

想想你那些快乐的日子
想想你那些远离痛苦的时光,
你就知道,无论你以前怎样风光,
还不如没有的好。

And Thou Art Dead, as Young and Fair
你死了,死得年轻漂亮

And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft, and charms so rare,
Too soon return'd to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o'er the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.

你死了,死得年轻漂亮
没有人比得上你;
你的形体如此柔软,魅力也不常见
这么快就重回大地!
虽然大地在她的床上接受了你,
人们也不经意踏踩在那上面,
只有一双眼睛不忍
在你的坟墓上停留片刻。

I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I lov'd, and long must love,
Like common earth can rot,
To me there needs no stone to tell,
‘Tis Nothing that I lov'd so well.

我不想知道你在哪里长眠,
也不会注视那个地点,
让花草任意地生长吧,
我看不见:
只要我知道我的所爱
就已足够,我的心上人
像泥土一样腐烂;
无需墓碑来告诉我,
我一直深爱着的竟是虚无。

Yet did I love thee to the last
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past,
And canst not alter now.
The lave where Death has set his seal,
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.

The better days of life were ours,
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lowers,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass'd away,
I might have watch'd through long decay.

然而我却爱你到死,
如你一样狂热,
过去的日子里,你对我的爱从未改变,
现在更不会。
死亡把爱封锁,
岁月不会将它冷却,
情敌也不会把它偷走,
负心又怎能抹掉;
糟糕的是你竟然看不到
我的过错或改变。

我们曾有过一段好日子,
那些最坏的时日留给我一人承受;
欢愉的太阳,险恶的风暴,
再也不是你的了。
失眠的寂静,
我羡慕得不再哭泣;
我更无须抱怨
所有的那些美丽已经死亡,
我本可以看着它慢慢枯萎掉。

The flower in ripen'd bloom unmatch'd
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch'd,
The leaves must drop away:
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf,
Than see it pluck'd to-day;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.

那无可匹敌的开放的鲜花,
必定最先凋零;
即使没人采摘,
花瓣也枯萎掉了;
然而,更难受的是看着花瓣一片片枯萎,
还不如今天把它摘了去,
人的眼睛怎能忍受美丽化为污浊。

I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow'd such a morn
Had wom a deeper shade:
Thy day without a cloud hath pass'd,
And thou wert lovely to the last,
Extinguish'd, not decay'd;
As stars that shoot along the sky
Shine brightest as they fall from high.

我不知道自己是否能够忍受,
看着你的美貌消失,
随着清晨到来的夜晚
一定更阴暗。
万里无云的白天过去了,
直到死之前你都还是那么可爱,
你消失了,却没有腐烂;
像划过夜空的星,
从高空降落时最为闪亮。

As once l wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think l was not near to keep
One vigil o'er thy bed;
To gaze, how fondly! on thy face,
To fold thee in a faint embrace,
Uphold thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.

如果我可以像以前那样哭泣,
我的眼泪将会痛快地流淌,
想到在你临终的床前
我一次也不曾探望:
不曾怜爱地注视你的脸,
不曾以苍白的拥抱搂着你,
不曾支撑着你低垂的头;
纵然徒劳,我还是要表现我的爱
你我已不再能够感受。

Yet how much less it were to gain,
Though thou hast left me free,
The loveliest things that still remain,
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.

尽管你把残留的珍宝都给我,
我仍得不了多少,
还不如就这样把你记忆!
通过阴暗恐惧的永恒,
你永不消失的一切
会重新回到我的心里,
但你埋葬的爱更让人喜欢——
胜过一切,除去它活着的年月。

She Walks in Beauty
她在美中行

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

1
她在美中行,
像无云、布满星空的夜晚;
明与暗的美妙结合
在她的容貌和眼睛里呈现:
耀眼的白天嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
2
增一分阴暗或少一丝光明
都会损害这难言的美。
美在她黑色的头发间波动,
或轻柔地照亮她的脸庞,
恬静的思绪甜美地表明
它的住所是多么纯洁而珍贵。

3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

3
啊,看那面颊上,那额头上,
如此温和,如此沉静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
诉说着在美好中度过的岁月,
平静的心灵,
纯真的爱情!

My Soul Is Dark
我的灵魂是黑暗的

1
My soul is dark--Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
It in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
It in these eyes there lurk a tear,
‘T will flow and cease to burn my brain.

2
But bid the strain be wild and deep
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed
And ached in sleepless silence long;
And now'tis doomed to know the worst,
And break at once or yield to song.

1
我的灵魂是黑暗的——哦,快点
弹起那竖琴,趁我还能忍受;
用你温柔的手指,
在我耳边拨弄那撩人缠绵的乐音。
假如这颗心还能把希望珍藏,
这音乐会让它着迷得诉说衷情;
假如这眼睛里还隐含着泪花,
它会流出来,不再燃烧我的思绪。

2
让你的乐音粗暴而深沉,
也别先弹出欢乐的音符,
告诉你,歌者,我必须哭泣,
否则,这颗沉重的心就会破碎;
因为它曾被忧伤滋养,
在失眠中承受长久的痛苦;
如今厄运降临在它的头上,
马上破裂——或者皈依歌唱。

I Saw Thee Weep
我见过你哭

1
I saw thee weep—the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile-the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

2
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

1
我见过你哭——一大颗晶莹的泪珠
涌上你蓝色的眼睛;
我想,这多像
一株滴着露水的紫罗兰;
我见过你笑——蓝宝石的火焰
在你面前也不再闪烁;
它怎么比得上
你那一抹活泼的光线。

2
好像云朵从远方的太阳
接收到深沉而柔和的色彩,
慢慢到来的黄昏的阴影
也不能把它从天空赶走:
你的那些笑容给我忧郁的思绪
注入了纯真的欢乐;
它们像阳光留下的一缕光线
在我的心头照耀。

Prometheus
普罗米修斯

1
Titan! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating.sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

1
巨人!在你不朽的眼睛看来
人类所受的苦难
是种种可悲的现实,
不应该成为众神蔑视的东西;
你的悲悯得到了什么报酬?
是越烧越烈的痛苦
是岩石、饿鹰、锁链,
是高傲的人感受到的所有痛苦,
还有他们不愿表露的痛苦的挣扎,
那郁积胸中的悲伤,
只在孤独时吐露,
即便那时,也得小心,
以防天上有人偷听,更不能叹息,
除非它没有回音。

2
Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate.
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refused thee even the boon to die:
The wretched gift eternity
Was thine-and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled
That in his hand the lightnings trembled.

2
巨人!你注定要
挣扎于痛苦和意志之间,
它们虽不能将你杀死,却要折磨你;
而那无情的天堂,
那昏聩凶残的命运,
那愤恨的规则,
它为了自己取乐创造出万物,
然后又一一毁灭,
甚至不让你痛痛快快地去死;
这悲惨的永恒
是你的:而你却善于忍受。
雷神逼出了你什么?
除了你给他的一句诅咒:
你所承受的折磨也会降临在他的身上。
你能够准确预知未来的命运,
却不肯说出以求和解;
你的沉默促成了他的判决,
他的灵魂只剩下徒劳地悔恨:
邪恶的恐惧已无法掩饰,
他手中的闪电正在颤抖。

3
Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself—and equal to all woes,
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter'd recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.

3
你神圣的罪恶是心肠太好,
你要以你的教训
减轻人类的苦难,
并且振奋起人类的精神;
尽管上天与你为敌,
但你顽强的毅力,
你那坚不可摧的灵魂,
天上和人间的暴风雨
又怎能摧毁你的坚忍和勇敢!
我们得到了一个有力的教训:
你是一个象征,一个标记,
象征着人类的命运和力量;
和你一样,人类也有神圣的一部分,
污浊的河流来自圣洁的源头;
人也能预见一部分,
自己凄惨的命运;
他的悲惨,他的坚强,
和他孤立无援的存在:
这一切反而使他振奋,
并唤起他顽抗的精神
使他与不幸相持对立,
坚定的意志,深刻的认知;
即使在痛苦中,他能看到
其中也有它凝聚的回报,
把死亡变成胜利。

So, We' ll Go No More A Roving
好吧,我们不再一起漫游

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

好吧,我们不再一起漫游,
走进这深夜,
尽管这颗心仍旧充满爱恋,
尽管这月亮跟平时一样明亮。

因为剑把剑鞘磨破,
灵魂冲破胸膛,
这颗心也要停下来透口气,
爱情也需要歇息。

虽然夜晚为爱情而造,
白天却又很快回来,
伴着月光,
我们不再一起漫游。

Stanzas
写于佛罗伦萨至比萨途中

Oh, talk not to me of a name great in story;
The days of our youth are the days of our glory;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
Are worth all your laurels, though ever so plenty.

What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
’Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:
Then away with all such from the head that is hoary!
What care I for the wreaths that can only give glory?

哦,别跟我谈论故事中那些伟大的名字,
年轻时的岁月就是我们辉煌的岁月:
甜蜜的二十二岁的常春藤和桃金娘
比得上你所有的桂冠,不管它们曾经有多少。

对布满皱纹的额头来说,花冠和王冠又算得了什么?
那不过是洒上五月朝露的一朵死花。
不如把这一切从苍白的头上扔掉!
对于象征荣誉的花环我又有什么好在乎的呢?

O Fame! —If I e'er took delight in thy praises,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,
Than to see the bright eyes of the dear one discover
She thought that I was not unworthy to love her.

There chiefly I sought thee, there only I found thee;
Her glance was the best of the rays that surround thee;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,
I knew it was love, and I felt it was glory.

哦,美名!如果我曾从你的赞扬中得到欣喜,
那并不仅仅是为了你夸夸其谈的辞句,
我是想看到心上人明亮的双眼,
她认为我并非一无是处。

主要是因为这个,我才追寻你,也只有我能发现你,
她的目光是围绕着你的最美的光线;
如果听到我灿烂的故事,她的眼睛闪亮,
我知道那就是爱,我感觉那才是荣耀。

On This Day I Complete My Thirty-sixth Year
今天我三十六岁

’Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet though I cannot be beloved,
Still let me love!

My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief,
Are mine alone!

是时候了,这颗心该稳定了,
既然它已不再感动别人;
可是,尽管我不能为人所爱,
我还要付出我的爱!

我的日子在黄色的树叶里飘零;
爱情的花朵与果实已消散;
我只剩下隐痛、溃疡和悲哀。

The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle,
No torch is kindled at its blaze—
A funeral pile!

那聚集在我心中的火焰
像火山岛一样孤寂,
没有火炬来点燃——
一个火葬堆!

The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.

希望,恐惧,嫉妒的关照,
痛苦那高贵的部分,
爱情的力量,我都不曾品尝,
除了它的锁链。

But 'tis not thus—and 'tis not here—
Such thoughts should shake my soul, nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.

The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.

但是,何必在此时,此地,
让这种思绪动摇我的灵魂;
在那里荣誉正装饰英雄的尸体,
或者给他的额头扎上花环。

看!剑,军旗,战场,
荣誉和希腊,就在我周围!
躺在盾牌上的斯巴达人,
何曾见过这种场面。

Awake! (not Greece—she is awake! )
Awake, my splirit! Think through whom
Thy life—blood tracks its parent lake,
And then strike home!

Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood! —unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.

醒醒!(不,希腊已经觉醒!)
醒醒,我的灵魂!想一想,
你生命的血来源的河流,
还不刺进敌人的胸膛!

踏灭那复燃的情欲吧,
卑鄙小人!
你应该冷漠对待
美人的微笑。

If thou regret'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the field, and give
Away thy breath!

Seek out—less often sought than found—
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.

如果你对青春感到遗憾,何必活到现在?
光荣战死的土地在这:——到战场上去吧,
把你的呼吸献出!

找一个不易被发现的地方,
战士的坟墓对你来说再好不过;
看看周围,选一块地方,
做你的坟地。

By the Rivers of Babylon
巴比伦河畔

1
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.

2
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know1
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the toe!

3
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!

1
我们坐下来,在巴比伦河边哭泣,
想到那天,
我们的敌人在屠戮叫嚣中,
焚毁了耶路撒冷高耸的殿堂;
而你们,望着凄凉的女儿!
哭泣着四散而去。

2
当我们忧伤地盯着河面
看河水在脚下自由地流淌,
他们命令我们歌唱;但是,绝不!
我们绝不让他们得逞!
宁可让这只右手永远枯瘦,
也绝不为敌人演奏我们高贵的竖琴!

3
我把竖琴挂在柳树上,
哦,撒冷!它的琴声应该是自由的;
在你的辉煌终结的时候,
却把你的信物留给我;
呵,我绝不会让它温柔的曲调,
和破坏者的声音混在一起!

Stanzas to Augusta
写给奥古斯塔

When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray—
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair—the cold depart;

When fortune changed—and love fled far,
And hatred's shaft flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose and set not to the last.

当周围的一切变得黯淡,
理性也半收起它的光芒,
希望泛着垂死的火花,
让我更易在孤独的路上迷失。

在思绪纷飞的深沉的午夜,
苦苦挣扎的心灵,
摧残被称作仁慈,
软弱者绝望,冷漠者离去。

命运改变时,爱情逃离,
愤怒的箭快速射出,
你是孤寂的星,
高悬天空,永不坠落。

Oh! blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph's eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.

And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o'er thy ray—
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.

Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook—
There's more in one soft word of thine
Than in the world's defied rebuke.

Thou stood'st as stands a lovely tree,
That still unbroke, though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

哦!多亏有你不间断的光!
像天使的眼睛,注视着我,
站在我与黑夜之间,
永远发出呵护的光芒。

当头上的乌云袭来,
试图遮挡你的光芒,
然而你柔和的火苗更加纯净,
把周围的黑暗全部赶跑。

愿你我的灵魂依偎在一起,
告诉我何时勇敢,何时又该控制。
你一句温柔的话语就可抵消,
我在世界上受到的亵渎的指控。

你站在那儿,像一棵高贵的树,
没有折断,尽管有些弯曲,
依然挥舞着忠贞,慈爱,
辉映在纪念碑之上。

The winds might rend—the skies might pour,
But there thou wert—and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o'er me.

But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For Heaven in sunshine will requite
The kind—and thee the most of all.

狂风将袭,暴雨将至,
过去你在那儿,
在暴风雨肆虐之时,
你依然在那儿,
哭泣的绿叶洒落我全身。

不管什么样的命运降临在我的头上,
你我之间也不存在毁坏;
阳光普照的天堂会奖赏
慈爱的人——你是最好的!

Then let the ties of baffled love
Be broken—thine will never break;
Thy heart can feel—but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.

And these, when all was lost beside,
Were found and still are fixed in thee;
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert—ev'n to me.

让褪色爱情的锁链断裂,
你的爱却不会破碎;
你的感觉依旧,但不再为之动摇,
你的灵魂尽管温柔,但永不会摇摆。

当一切都失去,
这些仍旧可以在你那里找到,
你的包容像宽广的胸膛,
世界不再是荒漠——对我也不例外!

Sun of the Sleepless
失眠者的太阳

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant—clear—but, oh how cold!

失眠者的太阳!忧郁的星!
它泛着眼泪的光芒在远处微微颤动,
那是你赶不走的黑暗,
你多么像欢乐追忆在心坎!
照耀过去,为其他的日子染上光芒!
微弱的光没有一丝温暖;
悲伤注视着,希望得到一丝夜的光亮,
它清晰,却遥远;明亮,却是如此冰冷!

The Chain I Gave
我送你的项链

The chain I gave was fair to view,
The lute I added sweet in sound;
The heart that offer'd both was true,
And ill deserved the fate it found.

These gifts were charm'd by secret spell,
Thy truth in absence to divine;
And they have done their duty well, —
Alas! They could not teach thee thine.

That chain was firm in every link,
But not to bear a stranger's touch;
That lute was sweet—till thou could'st think
In other hands its notes were such.

我送的项链看起来美丽精致,
我送的鲁特琴声音甜美;
呈上的心也真挚,
谁知命运竟如此不公。

这些礼物被秘密的咒语附上了魅力,
你的心却不够神圣;
虽然它们已尽到自己的责任,
可惜却没能教会你这些。

项链环环紧扣,
但却经不住陌生人的碰触;
琴虽好——直到你相信,
在别人手里它弹出的音符也是如此美妙。

Let him who from thy neck unbound
The chain which shiver'd in his grasp,
Who saw that lute refuse to sound,
Restring the chords, renew the clasp.

When thou wert changed, they alter'd too;
The chain is broke, the music mute.
’Tis past—to them and thee adieu—
False heart, frail chain, and silent lute.

不要让他摘下你脖子上的项链,
它会在他的手中颤抖,
他会看见鲁特琴拒绝发声;
演奏新的和弦,换上新的挂钩。
你变的时候,它们也跟着改变;
项链断了,音乐停了。
一切都过去了!和它们、和你说再见——
虚伪的心,易碎的项链,沉默的鲁特琴!

Canto the Third
自然的慰藉

Where rose the mountains, there to him were friends;
Where rolled the ocean, thereon was his home;
Where a blue sky, and glowing clime, extends,
He had the passion and the power to roam;
The desert, forest, cavern, breaker's foam,
Were unto him companionship; they spake
A mutual language, clearer than the tome
Of his land's tongue, which he would oft forsake
For nature's pages glassed by sunbeams on the lake.

山升起的地方,有他的朋友;
大海卷起的地方,是他的家;
蓝色的天空,明媚的阳光伸展开来,
他快乐地在那里漫步;
沙漠,森林,岩洞,闯入者的浪花,
都是他的伙伴;
他们说一种互通的语言,比他的母语表达得
更清晰,他常常抛开它们,
去打开那被湖光映照的大自然的篇章。

Like the chaldeau, he could watch the stars
Till he had peopled them with beings bright
As their own beams; and earth, and earth-born jars,
And human frailties, were forgotten quite:
Could he have kept his spirit to that flight,
He had been happy; but this clay will sink
Its spark immortal, envying it the light
To which it mounts, as if to break the link
That keeps us from yon heaven which woos us to its brink.

But in Man's dwellings he became a thing
Restless and worn, and stern and wearisome,
Drooped as a wild-born falcon with clipt wing,
To whom the boundless air alone were home:
Then came his fit again, which to o'ercome,
As eagerly the barred-up bird will beat
His breast and beak against his wiry dome
Till the blood tinge his plumage, so the heat
Of his impeded soul would through his bosom eat.

好像一个巫师,他会观望着繁星,
直到它们也如星光般闪耀;
世俗,和世俗的纷争,
还有人性的弱点,全部忘掉;
如果他能保持灵魂的飞翔,
他一定很高兴;
但这身体将会沉入永恒的火花,
嫉妒它升起的光芒,
仿佛要割断这纽带,
不让我们去想那遥远的苍穹。

但是在人类居住的地方,他却成了一个,
骚动,疲惫,严肃,烦乱的东西,
沮丧得像一只割断翅膀的野鹰,
只有无际的天空才是它的家,
然后它又开始狂躁起来。
像笼中鸟,
用嘴和胸脯去撞击那铁笼子,
直到鲜血把浑身的羽毛染红,就这样,
他被禁锢的灵魂的热量啃噬着他的胸膛。

Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog
纽芬兰犬墓志铭

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe,
And storied urns record who rest below:
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been:
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his master's own,
Who labours, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonour'd falls, unnoticed all his worth—
Denied in heaven the soul he held on earth:
While Man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive Heaven.

当人类的骄子重回泥土,
没得过什么荣誉,但天生高贵,
雕刻家的艺术穷尽悲伤的典礼,
坟墓的图章记录着是谁在这里安眠;
当一切完工,墓地成了,
不是它过去的样子,而是它过去应该变成的样子。
可怜的狗,人类最忠实的伙伴,
第一个打招呼,第一个打头阵;
忠诚的心依然在主人那里,
只为他一人干活,战斗,生活,呼吸;
死得很卑微,它的价值无人知晓,
它在世间的灵魂被天堂拒之门外;
而人类——愚蠢的虫蚁!只希望被宽恕,
宣告自己才是天堂的唯一占有者。

Oh Man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power,
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye! who perchance behold this simple urn,
Pass on—it honours none you wish to mourn:
To mark a friend's remains these stones arise;
I never knew but one, —and here he lies.

哦,人类!你这短命虚弱的寄居者,
被权力腐蚀,卑微的奴隶,
了解你的人一定会唾弃你,
像尘土一样堕落的东西!
你们的爱是欲望,你们的友谊是欺骗,
你们的笑容是伪善,你们的话语是欺骗!
你本性粗俗,名字让你变得高贵,
每个畜牲都会让你感到脸红。
看见这个荒凉的坟堆,请你走得远远的——
你要凭吊的与此无关;
这个竖起的墓碑纪念一个朋友的尸骸;
今生我唯一的朋友——在此安息。

To Roman
写给罗马

Oh Rome! my country! city of the soul!
The orphans of the heart must turn to thee,
Lone mother of dead empires! and control
In their shut breasts their petty misery.
What are our woes and sufferance? come and see
The cypress, hear the owl, and plod your way
O'er steps of broken thrones and temples, Ye!
Whose agonies are evils of day—
A world is at our feet as fragile as our clay.

The Niobe of nations! there she stands,
Childless and crownless, in her voiceless woe;
An empty urn within her wither'd hands,
Whose holy dust was scatter'd long ago;
The Scipios' tomb contains no ashes now;
The very sepulchres lie tenantless
Of their heroic dwellers: dost thou flow,
Old Tiber! through a marble wildemess?
Rise, with thy yellow waves, and mantle her distress.

啊,罗马!我的祖国!灵魂之城!
心灵的孤儿们必来投奔你,
凄凉帝国孤独的母亲!
他们紧闭的胸膛藏有丝丝痛苦。
我们的悲伤和痛苦又算得了什么?来吧,
看看这柏树,听听这猫头鹰的哀嚎,
彷徨在破落殿堂与皇位的阶梯上,怎么!
他们的痛苦就是今天的作恶,
世界在我们的脚下,像泥土一般脆弱。

万邦的尼奥比!她站在那里,
没有王冠,没有儿女,无声的哀伤;
她枯瘦的手中抱着一个空空的骨灰盒,
那神圣的灰尘多年前早已散尽;
西庇阿的坟墓中现已没了骨灰,
那些坟墓早已倒塌,
英雄们在此长眠;
古老的台伯河!
你是否要流过大理石的荒原?
掀起你黄色的波涛,覆盖她的悲伤。

Solitude
孤独

To sit on rocks, to muse o'er flood and fell,
To slowly trace the forest's shady scene,
Where things that own not man's dominion dwell,
And mortal foot hath ne'er or rarely been;
To climb the trackless mountain all unseen,
With the wild flock that never needs a fold,
Alone o'er steeps and foaming falls to lean;
This is not solitude, ‘tis but to hold
Converse with Nature's charms, and view her stores unrolled.

But midst the crowd, the hurry, the shock of men,
To hear, to see, to feel and to possess,
And roam alone, the world's tired denizen,
With none who bless us, none whom we can bless;
Minions of splendour shrinking from distress!
None that, with kindred consciousness endued,
If we were not, would seem to smile the less
Of all the flattered, followed, sought and sued;
This is to be alone; this, this is solitude!

坐在山岩上,对着河水和荒野沉思,
缓慢追寻树林遮蔽的风景,
那里的一切不在人类的活动范围之内,
人类的足迹从来没有或很少见到;
爬上人迹罕至的山峰,
和野生万物生活在一起,没有遮拦;
独自待在悬崖上,依靠在瀑布边;
这不是孤独,仅仅是把握住了一次与自然的美丽
交谈的机会,一览无余地欣赏她的宝藏。

但是在人群中,在匆忙,喧闹的人类中,
去听,去看,去感受,去把握,
孤独地漫游,世界上疲惫的旅人,
没有人祝福我们,我们也无人可祝福,
到处是数以百万计的从磨难中退却的人!
虽然我们被赋予相同的意识,
如果不是这样,我们脸上的笑容也不会减少;
人们都在阿谀奉承,追随,钻营和祈求,
这就是孤身一人;这才是孤独!

Fair Greece
美丽的希腊

Fair Greece! sad relic of departed worth!
Immortal, though no more; though fallen, great!
Who now shall lead thy scattered children forth,
And long accustomed bondage uncreate?
Not such thy sons who whilome did await,
The hopeless warriors of a willing doom,
In bleak Thermopylae's sepulchral strait—
Oh, who that gallant spirit shall resume,
Leap from Eurotas'banks, and call thee from the tomb?

美丽的希腊!辉煌逝去的悲伤遗迹!
永生,尽管辉煌已不再;伟大,尽管辉煌已塌陷!
现在谁还能带领你溃散的子孙们前行,
去砸烂那禁锢他们已久的枷锁?
你从前的子孙们从没像现在这样等待,
身处厄运的绝望的勇士,
守望在赛莫皮莱阴沉如坟墓的海峡里——
啊,有谁能重燃那英勇的精神,
从尤斯塔斯河岸跃起,把你从坟墓中唤醒?

Spirit of Freedom! when on Phyle's brow
Thou sat'st with Thrasybulus and his train,
Couldst thou forbode the dismal hour which now
Dims the green beauties of thine Attic plain?
Not thirty tyrants now enforce the chain,
But every carle can lord it o'er thy land;
Nor rise thy sons, but idly rail in vain,
Trembling beneath the scourge of Turkish hand,
From birth till death enslaved; in word, in deed, unmanned.

啊,自由的精灵!在伐里的山顶上时,
你和特拉希比洛斯的队伍在一起时,
你可曾预见今天,在爱梯克平原,
糟糕的日子遮蔽了原野的美丽?
现在,不是三十个暴君来把锁链套在你头上,
而是每个野蛮人都在你的土地上撒野;
你的子孙们没有起来反抗,而只是一味徒劳的抱怨,
他们在土耳其人的皮鞭下颤抖,
他们一生为奴,在话语上,在行动上,都失去了勇气。

In all save form alone, how changed! and who
That marks the fire still sparkling in each eye,
Who would but deem their bosom bumed anew
With thy unquenched beam, lost Liberty!
And many dream withal the hour is nigh
That gives them back their fathers' heritage:
For foreign arms and aid they fondly sigh,
Nor solely dare encounter hostile rage,
Or tear their name defiled from Slavery's mournful page.

除了外表,一切都变了!
火花在每个人的眼中闪耀,
谁能否认他们的胸中重又燃起的火焰,
你不灭的光辉,久失的自由!
此时许多人还在做梦,他们还不知道
那光复父辈河山的时刻已经来临,
他们还在盼望国外的武器和援助并因此叹息,
却不敢孤身对抗敌人的暴行,
或者在奴隶的悲惨史上撕掉自己屈辱的名字。

Hereditary bondsmen! know ye not
Who would be free themselves must strike the blow!
By their right arms the conquest must be wrought!
Will Gaul or Muscovite redress ye? No!
True, they may lay your proud despoilers low,
But not for you will freedom's altars flame.
Shades of the Helots! triumph o'er your foe:
Greece! change thy lords, thy state is still the same;
Thy glorious day is o'er, but not thy years of shame.

The city won for Allah from the Giaour,
The Giaour from Othman's race again may wrest;
And the Serai's impenetrable tower
Receive the fiery Frank, her former guest;
Or Wahab's rebel brood, who dared divest
The Prophet's tomb of all its pious spoil,
May wind their path of blood along the West;
But ne'er will Freedom seek this fated soil,
But slave succeed to slave through years of endless toil.

世代的奴隶!你们是否知道
要想获得自由,就必须起来战斗!
要想推翻统治,就必须伸出自己的右手!
高卢或莫斯科能救你们吗?不能!
当然,他们也许能打败你们不可一世的入侵者,
但却不是为了你们,自由神坛的火焰。
西罗特!快去击溃你们的敌人!
希腊!只是换了主人,国家却从未改变,
你辉煌的日子结束了,耻辱的岁月却未完结。

这个城市由阿拉从加吾尔的手中夺来,
加吾尔会再从奥托曼族的手中夺去,
苏丹戒备森严的宫殿,
迎接凶残的西欧人,她从前的客人;
叛乱的瓦哈比族,竟敢
从先知的墓中夺走战利的圣物,
也许他们从西方踏着一条血路而来:
但自由从未在这片宿命的土地上降临,
在看不到头的苦日子里,奴隶们代代相传。

Oh, Weep for Those
哦,哭吧,为那些人

1
OH! weep for those that wept by Babel's stream,
Whose shrines are desolate, whose land a dream;
Weep for the harp of Judah's broken shell;
Mourn—where their God that dwelt the godless dwell!
2
And where shall Israel lave her bleeding feet?
And when shall Zion's songs again seem sweet?
And Judah's melody once more rejoice
The hearts that leap'd before its heavenly voice?
3
Tribes of the wandering foot and weary breast,
How shall ye flee away and be at rest!
The wild-dove hath her nest, the fox his cave,
Mankind their country—Israel but the grave!

1
哦,为那些在巴比伦河畔呜咽的人们哭泣,
他们的圣殿荒芜了,他们的土地成了一个梦;
为犹大那已经破碎的竖琴哭泣,
悼念——他们的神曾经的住所如今已被亵渎神灵的罪人占据!
2
在何处,以色列将她那流血的脚洗净?
在何时,锡安山那美妙的歌声能再次唱起?
在何时,犹大的音乐能再次奏起
让万民的心重新在那仙乐里跳跃?
3
流浪疲惫的部落
你们为何一直逃亡,而不停下来休息!
野鸽子有它的巢,狐狸有它的窝,
人类有自己的祖国——而以色列却只有坟墓!

On Jordan's Banks
在约旦河岸边

On Jordan's banks the Arab's camels stray,
On Sion's hill the False One's votaries pray,
The Baal-adorer bows on Sinai's steep—
Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

There—where thy finger scorch'd the tablet stone!
There—where thy shadow to thy people shone!
Thy glory shrouded in its garb of fire:
Thyself—none living see and not expire!

Oh! in the lightning let thy glance appear;
Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear!
How long by tyrants shall thy land be trod?
How long thy temple worshipless, Oh God?

在约旦河岸边,阿拉伯人的骆驼走失了,
在锡安山顶上,异教神的信徒们祈祷,
在塞乃峭壁上,太阳神的教士膜拜
然而在那里,哦,上帝,你的雷声还在沉睡;

在那里,你的手指曾炙烤过碑文!
在那里,你的影子普照过你的人民!
现在,你的荣耀被裹在火焰里:
没有活着的人看你,你自己也就完了!

哦,让你的目光在闪电中出现吧;
把压迫者的长矛从他颤抖的手中夺去!
你的土地还要被暴君们践踏到什么时候?
上帝啊,你的庙宇已经有多长时间没人祭拜了?

Oh, Snatch'd Away in Beauty's Bloom
噢!在美丽绽放之时被夺去

Oh! snatch'd away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch ! as if her step disturb'd the dead !

Away! we know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
ill this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou—who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

哦!在美丽绽放之时被夺去,
笨重的坟墓不会压在你的身上,
在你的那片草地上,玫瑰
将会吐露花瓣,
野柏树略带忧伤地摇摆;

多少次,在你蓝色的溪流旁边,
忧伤倚靠着低垂的头,
把深沉的思绪填满梦境,
短暂停留又轻轻离开,
可怜的人!唯恐她的脚步把死者惊扰。

走了!我们知道眼泪也是白流的,
死者不会理睬也听不见我们的悲哀;
这难道就是在教我们
节哀顺变?
或不再抱怨?
可你,劝我把你忘掉,
你的容貌看起来很苍白,泪水早就打湿双眼。

Wision of Belshazzar
伯沙撒的幻想

The King was on his throne,
The satraps throng'd the hall:
A thousand bright lamps shone
O'er that high festival
A thousand cups of gold,
In Judah deem'd divine—
Jehovah's vessels hold
The godless Heathen's wine !

In that same hour and hall,
The fingers of a hand
Came forth against the wall,
And wrote as if on sand:
The fingers of a man; —
A solitary hand
Along the letters ran,
And traced them like a wand,

国王坐在宝座上,
大臣们挤满大厅,
一千盏明灯闪耀
庆祝欢乐的节日
一千盏金杯,
在犹大被认为的神圣里——
耶和华的器皿里装着
亵渎神灵的异教徒的酒!

在同样的时刻,同样的大厅里,
一只手的手指举起来,
在墙上书写,
如同在沙滩上书写一样;
一个男人的手指——
一只孤独的手
像一根魔杖
飞快地写下了几行字。

The monarch saw, and shook,
And bade no more rejoice;
All bloodless wax'd his look,
And tremulous his voice.
“Let the men of lore appear,
The wisest of the earth,
And expound the words of fear,
Which mar our royal mirth.”

国王见了,浑身颤抖,
赶紧下令停止欢闹;
他脸色变得苍白,
声音也颤抖了。
“把有知识的人找来,
把地球上最聪明的人找来,
解释一下这破坏皇家欢乐的
恐怖的文字。”

Chaldea's seers are good,
But here they have no skill;
And the unknown letters stood
Untold and awful still.
And Babel's men of age
Are wise and deep in lore;
But now they were not sage,
They saw—but knew no more.

迦勒底的预言家虽然知识丰富,
但在这里他们却无计可施,
那些未知的文字
摆在那里,充满恐惧。
巴比伦的长者
尽管智慧,学识渊博;
但是现在他们的智慧却不管用了,
他们看见,但却并不知晓。

A captive in the land,
A stranger and a youth,
He heard the king's command,
He saw that writing's truth.
The lamps around were bright,
The prophecy in view;
He read it on that night—
The morrow proved it true.

“Belshazzar's grave is made,
His kingdom pass'd away,
He, in the balance weigh'd,
Is light and worthless clay;
The shroud his robe of state,
His canopy the stone;
The Mede is at his gate !
The Persian on his throne! ”

在这个国家中有一位战俘,
是个年轻的男子,却不是本国人,
他接到国王的命令,
去揭示那文字的真理。
四周灯火通明,
那预言就在眼前;
当晚他就破解了意思,
次日便证明了它的正确性。

“伯沙撒的坟墓已经挖好,
他的王国已经垮台,
把他放在天平上称量,
不过是卑贱的泥土。
裹尸布是他的皇袍,
墓碑是他的华盖,
米堤亚人在他的门前!
波斯人在他的宝座上!”

I Would I were a Careless Child
我希望自己是一个无忧无虑的孩子

I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride,
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.

Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to ocean's wildest roar;
I ask but this—again to rove
Through scenes my youth hath known before.

我希望自己是一个无忧无虑的孩子,
居住在高地的洞穴里;
或在朦胧的原野游荡,
或在深蓝色的海浪上欢腾;
撒克逊引以为傲的繁琐仪式,
与自由而生的灵魂不相宜,
它爱陡峭的山峰,
寻求波涛汹涌中的岩石。

命运,把这些富饶的土地收回,
把这个伟大的名字收回!
我恨奴隶们手的触摸,
我恨身旁坐立不安的奴隶。
把我放置到我爱的岩石中间,
听岩石和大海最狂野的嚎叫;
只求再次看到,
我从小就熟悉的风光。

Few are my years, and yet I feel
The world was ne'er design'd for me:
Ah! why do dark'ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth! —wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?

I loved—but those I loved are gone:
Had friends—my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone,
When all its former hopes are dead!
Though gay companions, o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though Pleasure stirs the maddening soul,
The heart—the heart—is lonely still.

我还年少,
然而我却发现这个世界从不为我设计;
啊!为何黑暗的影子,
要把人们死亡的时刻遮掩?
我曾做过一个奇妙的梦,
一个愉快的幻象;
现实!你那可恨的光亮,
为何把我从这样一个世界里惊醒。

我爱的人都已离去,
我最早的朋友已逃亡;
孤独的心灵怎会有欢愉,
当先前所有的心愿已死!
尽管席间有快乐的同伴,
恶劣的情怀瞬间消散;
尽管欢乐把粗暴的心灵激荡,
心却依然孤独。

How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes,
Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And l will fly the midnight crew,
Where boist'rous joy is but a name,

听到这些人的声音多无聊,
他们的门第,机遇,财富或权力,
既不是我的朋友也不是我的敌人,
却成为席前的同伴。
再给我几个忠实的朋友,
在年龄和感情上并无二致,
我将飞过午夜的喧嚣的人群,
他们的欢乐徒有虚名。

And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all!
How cold must be my bosom now,
When e'en thy smiles begin to pall!
Without a sigh would I resign,
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.

Fain would I fly the haunts of men—
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
Oh! that to me the wings were given,
Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of Heaven,
To flee away, and be at rest

女人,美丽的女人!
你是我的希望,我的慰藉,我的一切!
我的胸膛一定很冷,
当你的笑容开始失去魅力!
我愿从此告别,不发出一声叹息;
这充满忧伤的热闹场景,
把恬静给我——
美德知道它,或与之曾经相识。

我将逃离人间的痛苦——
不是厌恶,只想逃避;
我的心渴望黑暗的山谷,
它的阴暗与我阴郁的心灵相匹配。
给我一双翅膀,
把乌龟送回她的巢穴!
我将穿越苍穹,
展翅飞去,得到永久的休息!

The Worst of Woes
最沉痛的悲伤

What is the worst of woes that wait on age?
What stamps the wrinkle deeper on the brow?
To view each loved one blotted from life's page,
And be alone on earth, as I am now.
Before the chastener humbly let me bow,
O'er hearts divided and o'er hopes destroyed:
Roll on, vain days! full reckless may ye flow,
Since Time hath reft whate'er my soul enjoyed,
And with the ills of eld mine earlier years alloyed.

岁月中最沉痛的悲伤是什么?
是什么把皱纹深深烙进额头?
看着一个个的亲人从生命之页中被删去,
像我一样孤身一人留在这世上。
让我在惩罚者的面前低下谦卑的头,
为分离的心,为破碎的希望,
无所事事的岁月,继续滚动吧!你尽可无忧无虑地流逝,
既然岁月已夺走了我的所爱,
且晚年的病痛减低了我早年时的岁月。

At Dusk in Italy
意大利的黄昏

The moon is up, and yet it is not night;
Sunset divides the sky with her; a sea
Of glory streams along the Alpine height
Of blue Friuli's mountains; Heaven is free
From clouds, but of all colours seems to be, —
Melted to one vast Iris of the West, —
Where the Day joins the past Eternity,
While, on the other hand, meek Dian's crest
Floats through the azure air—an island of the blest!

月亮升起来了,现在还没到晚上,
落日和月亮把天空分开,
辽阔的大海沿着蓝色弗留利群山的阿尔卑斯山顶
汹涌奔流,
天空无云,但好像所有的颜色交织成
西方的一道巨大的彩虹——
在那里白昼连接着逝去的永恒,
而对面,害羞的月神的山峰
在蔚蓝的空气中浮动——神圣的海岛!

A single star is at her side, and reigns
With her o'er half the lovely heaven; but still
Yon sunny sea heaves brightly, and remains
Roll'd o'er the peak of the far Rhtian hill,
As day and night contending were, until
Nature reclaim'd her order:—gently flows
The deep-dyed Brenta, where their hues instil
The odorous purple of a new-born rose,
Which streams upon her stream, and glass'd within it glows,

Fill'd with the face of heaven, which, from afar,
Comes down upon the waters; all its hues,
From the rich sunset to the rising star,
Their magical variety diffuse:
And now they change; a paler shadow strews
Its mantle o'er the mountains; parting day
Dies like the dolphin, whom each pang imbues
With a new colour as it gasps away—
The last still loveliest, —till—'tis gone—and all is gray.

在她的周围只有一颗星,和她一起照亮
这半个可爱的天空,但在那边
黄昏中的大海仍然闪亮,
仍然在遥远的瑞申山峰上翻滚,
白日和黑夜在相互争夺,直到大自然
恢复它原来的秩序:幽暗的布伦泰河
轻柔地流淌着,昼夜给它注入了
新绽放的玫瑰的芬芳紫色,
这紫色顺水而流,里面闪烁着镜子般的光亮。

河面上布满了从遥远的天堂降临的面容,
水面上所有的色彩,
从斑斓的日落到正在升起的星,
它们魔幻的多变色彩伸展开来:
现在它们变色了;一个更苍白的阴影,
把它的帷幕撒向群山;即将告别的白天
仿佛是濒临死亡的海豚,每一阵剧痛都伴随着一个新的色彩,
慢慢呼吸停止——
直到最后,最美妙的消失了,一切变成了灰色。

The Wreck
废墟

Oh Time! the beautifier of the dead,
Adorner of the ruin, comforter
And only healer when the heart hath bled;
Time! the corrector where our judgments err,
The test of truth, love, —sole philosopher,
For all beside are sophists—from thy thrift,
Which never loses though it doth defer—
Time, the avenger! unto thee I lift
My hands, and eyes, and heart, and crave of thee a gift:
Amidst this wreck, where thou hast made a shrine
And temple more divinely desolate,
Among thy mightier offerings here are mine,
Ruins of years, though few, yet full of fate:
If thou hast ever seen me too elate,
Hear me not; but if calmly I have borne
Good, and reserved my pride against the hate
Which shall not whelm me, let me not have wom
This iron in my soul in vain—shall they not mourn?

哦,时间!死亡的美化者,
废墟的装扮者,安慰者,
当心在流血时,你是唯一的疗伤者;
时间!我们错误判断的纠正者,
检验真理,爱——唯一的哲学家,
其他的都是诡辩家,你的智慧
从未失去,尽管有时延迟——
时间,复仇者!在你面前,我举起
我的手,眼睛和心,向你索要一件礼物:
在这废墟中,请建立一座更加孤寂神圣的庙宇和神坛,
在你贵重的祭品中,有我,
岁月的荒芜,尽管没多少,却满含命运的遭遇;
如果你见过我狂喜,不要理睬我;
但如果我平静地接受命运的馈赠,
在那不能淹没我的仇恨面前
保持了高傲,请不要让我的灵魂
白白附上这力量——难道他们不悼念?

The Clime of The East
东方

Know ye the land where the cypress and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime?
Where the rage of the vulture, the love of the turtle,
Now melt into sorrow, now madden to crime!
Know ye the land of the cedar and vine,
Where the flowers ever blossom, the beams ever shine;
Where the light wings of zephyr, oppress'd with perfume,
Wax faint o'er the gardens of Gul in her bloom;
Where the citron and olive are fairest of fruit,
And the voice of the nightingale never is mute:
Where the tints of the earth, and the hues of the sky,
In colour though varied, in beauty may vie,
And the purple of ocean is deepest in dye;
Where the virgins are soft as the roses they twine,
And all, save the spirit of man, is divine?
’Tis the clime of the East; 't is the land of the Sun—
Can he smile on such deeds as his children have done?
Oh ! wild as the accents oflovers farewell
Ar the hearts which they bear, and the tales which they tell.

你可知道有个地方,柏树和桃金娘
是发生在那片土地上事件的见证者?
在那里,秃鹫的愤怒和海龟的爱情
融化为哀伤,疯狂地施暴!
你知道那生长雪松和藤蔓的地方,
鲜花永远盛开,阳光永远明媚;
西风轻盈的翅膀被芬芳压迫,
在盛开的玫瑰园中逐渐消散;
在那儿,香橼和橄榄是最美的果实,
夜莺的声音永不停歇;
在那里,大地和天空不断变换色彩,
争奇斗艳,
海洋的紫被浸染得最深;
少女好像她们头上缠绕的玫瑰一样温柔,
挽救人类的精神,是神圣的?
那里是东方,是太阳的国土——
他能否对他子孙的行为微笑?
哦,如同情人告别的语调一样狂野,
那是他们的心,和他们所讲的故事。

Writing
写作

I have brought this world about my ears, and eke
The other; that's to say, the clergy, who
Upon my head have bid their thunders break
In pious libels by no means a few.
And yet I can't help scribbling once a week,
Tiring old readers, nor discovering new.
In youth I wrote because my mind was full,
And now because I feel it growing dull.

But“why then publish? ”—There are no rewards
Of fame or profit when the world grows weary.
I ask in turn—Why do you play at cards?
Why drink? Why read—To make some hour less dreary.
It occupies me to turn back regards
On what I've seen or ponder'd, sad or cheery;
And what I write I cast upon the stream,
To swim or sink—I have had at least my dream.

我把这个世界放在耳边,
还有其他人;也就是说,那些教士们,
他们让天上的雷在我的头上爆炸,
又虔诚地将我诽谤一番。
可是我还是忍不住每星期写一篇,
老读者已厌烦,却没有新读者出现。
年轻时,我是因为脑子里有东西才写,
现在是因为头脑变得贫乏而写。

但是“何必发表呢?”——没有名声的嘉奖,
也赚不了什么钱,世界已开始厌倦。
我倒要问一下——你们为什么要打牌呢?
为什么喝酒?为什么读书?为了让时间不那么难熬。
而我的奖励却建筑在回顾
过去的所见所思,欢乐抑或悲伤;
我把自己写的东西扔进溪流里,
任它沉浮——至少我曾有过梦。

I Love Not Man the Less But Nature More
我爱自然胜过爱人类

Oh! that the desert were my dwelling-place,
With one fair spirit for my minster,
That I might all forget the human race,
And, hating no one, love but only her!
Ye Elements! —in whose ennobling stir
I feel myself exalted—Can ye not
Accord me such a being? Do I err
In deeming such inhabit many a spot?
Though with them to converse can rarely be our lot.

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.

哦,但愿这片沙漠是我的住所,
用一种美丽的心灵作我的大使,
或许我可以完全忘记人类,
而且不恨任何人,只爱她一个!
哦,自然元素!在你高尚的
点拨中,我感到自己心灵激荡,
你能不能赋予我这样一个生命?
难道我错了:认为这样的居所有很多?
尽管和她们对话几乎不是我们的责任。

在那人迹罕至的树林里别有一番乐趣,
在孤独的海岸上有一种幸福,
有一个无人侵扰的社会,
在深海边,有音乐在它的咆哮中;
我爱自然胜过爱人类,
从我们这些对话里,
我偷走了过去和将来的一切,
和宇宙融为一体,
感觉我从未表达却也无法隐藏的东西!

Roll on, thou deep and dark blue ocean—roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin—his control
Stops with the shore; —upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.

His steps are not upon thy paths, —thy fields
Are not a spoil for him, —thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth's destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send'st him, shivering in thy playful spray
And howling to his Gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dash him again to earth:—there let him lay.

向前翻滚吧,你这幽深的蓝色的海洋——翻滚!
一万艘军舰徒劳地在你的身上经过;
人类通过破坏给地球留下印记,他的统治
和海岸一起结束;沙地上的遗骸都是你干的
也不曾留下人类暴行的影子,除了他自己,
恰似一滴雨珠,一瞬间带着气泡的呻吟,
沉没在你的深处,
没有坟墓,没有钟声,没有棺材,也没人知道。

他的脚步不在你的道路上,
你的领地不是他的战利品,
你翻腾着把他从你身上摇下来;
他为了毁灭地球而控制的邪恶力量。
遭到你的蔑视,
一脚把他从你的胸膛踢上天空,
把他赶走,在你嬉戏的浪花上颤抖,
向他的上帝哀号,把他送往
他渺茫的希望所寄托的附近的港口和海湾,
又将他扔回陆地:让他待在那。

The armaments which thunder—strike the walls
Of rock-built cities, bidding nations quake,
And monarchs tremble in their capitals,
The oak leviathans, whose huge ribs make
Their clay creator the vain title take
Of lord of thee, and arbiter of war;
These are thy toys, and, as the snowy flake,
They melt into thy yeast of waves, which mar
Alike the Armada's pride, or spoils of Trafalgar.

Thy shores are empires, changed in all save thee—
Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they?
Thy waters washed them power while they were free,
And many a tyrant since: their shores obey
The stranger, slave, or savage; their decay
Has dried up realms to deserts:—not so thou,
Unchangeable save to thy wild waves'play—
Time writes no wrinkle on thine azure brow—
Such as creation's dawn beheld, thou rollest now.

武器雷鸣般轰击石城的围墙,
让整个国家心惊胆战,
君王们在他们的首府里战栗,
橡木造的庞然大物,它巨大的船架
曾使它泥制的造物主获得了成为你的主人的虚名,
解决战争纠纷的主人,
这些是你的玩具,像雪花一样,
它们都溶进你波涛的泡沫里,你能破坏
阿马达的光荣,或是特拉法尔加的毁坏。

你的岸上是帝国,如今已是面目全非,只有你没有改变——
亚述,希腊,罗马,迦太基,它们是谁?
当它们自由之时,你的波涛涤尽它们的力量,
之后多少暴君;它们的海岸臣服于
异族人,奴隶或者野蛮人;它们的腐败
让国土变为沙漠;但你却不同——
你那狂暴的波涛不曾改变,
在你碧蓝的额头,时间没有留下皱纹,
从造物主的黎明开始,你翻滚到现在。

Thou glorious mirror, where the Almighty's form
Glasses itself in tempests; in all time,
Calm or convulsed—in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime,
Dark-heaving; —boundless, endless, and sublime—
The image of eternity—the throne
Of the Invisible; even from out thy slime
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone.

你这荣耀的镜子,造物主的形象
在暴风雨中反射出来;在所有时刻,
平静或骚乱,和风或狂风,
冰冻的极地或炎热的气候,
幽暗,起伏;——无界,无尽而庄严,
你永恒的形象,是无形的王座,
甚至深海里的怪兽,也用你的淤泥造成,
每片土地都臣服于你;
你一直向前,可怕、深不可测、孤独。

And I have loved thee, ocean! and my joy
Of youthful sports was on thy breast to be
Borne, like thy bubbles, onward: from a boy
I wanton'd with thy breakers—they to me
Were a delight; and if the freshening sea
Made them a terror—t'was a pleasing fear,
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near,
And laid my hand upon thy mane—as I do here.

我一直爱着你,大海!
青春运动的活力来自于你的胸膛,
像你的水泡,一直向前:从儿时起
我与你的波浪嬉戏——对我来说
那是一种快乐;而如果清澈的海
把它们变成恐惧——那也是一种愉快的恐惧,
因为我就像它一样是你的孩子,
信任你远处近处的波涛,
把我的手放在你的鬃毛上——就像现在这样。

登录以加入对话
万象千言

本站话题休闲取向,欢迎使用。以下类型用户请勿注册:激进民运人士、左翼爱国者、网络评论员。

访客查看账户公共页面 (1234.as/@username) 仅显示 10 条最新嘟文,如果需要查看更多,请关注或登录。